Читать «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Сомерсет Моэм

"D'you really think so, daddy?" - Ты правда так думаешь, папа?
"I do indeed. - Ну, конечно.
It's not very original, you know, it's the sort of picture that every dealer has a dozen of in his store-room, but you've never had a lesson in your life and it's a very creditable piece of work. Видишь ли, работа не сказать чтоб оригинальная, у агентов по продаже картин таких на складе десятки, но ведь ты в жизни не взял ни единого урока, и работа поистине делает тебе честь.
You've evidently inherited some of your grandfather's talent. Ты, видно, отчасти унаследовал талант дедушки.
You have seen his pictures, haven't you?" Ты его картины видел, нет?!
"I hadn't for years. - Я много лет их не видел.
Mummy wanted to find something in the box-room and she showed them to me. А тут мама что-то искала в кладовке и показала их мне.
They're awful." Страх и ужас.
"I suppose they are. - По-моему, тоже.
But they weren't thought so in his own day. Но в его время их воспринимали иначе.
They were highly praised and they were bought. Их вовсю расхваливали и покупали.
Remember that a lot of stuff that we admire now will be thought just as awful in fifty years' time. Вот и множество вещей, которыми мы сейчас восхищаемся, через пятьдесят лет будут казаться ужасными.
That's the worst of art; there's no room for the second-rate." Это самое страшное в искусстве- в нем нет места посредственности.
"One can't tell what one'll be till one tries." - Но ведь пока не попробуешь, не поймешь, кто ты.
"Of course not, and if you want to take up painting professionally your mother and I are the last people who'd stand in your way. - Разумеется, и если ты хочешь профессионально заняться живописью, кому-кому, а уж не нам с матерью становиться тебе поперек дороги.
You know how much art means to us." Сам знаешь, как много для нас значит искусство.
"There's nothing I want to do in the world more than paint." - Мне больше всего на свете хотелось бы заниматься живописью.
"With the share of the Mason Estate that'll come to you eventually you'll always have enough to live on in a modest way, and there've been several amateurs who've made quite a nice little reputation for themselves." - Если жить скромно, при той доле Компании Мейсон, которая тебе отойдет, тебе всегда хватит. И я знаю любителей, которые создали себе вполне милое и негромкое имя.
"Oh, but I don't want to be an amateur." - Но я вовсе не желаю быть любителем.
"It's not so easy to be anything else with a thousand to fifteen hundred a year behind you. - Но с твоей тысячей-полутора в год вряд ли можно достичь большего.
I don't mind telling you it'll be a bit of a disappointment to me. Не скрою, я буду несколько разочарован.
I was keeping this job as secretary to the Estate warm for you, but I daresay some of the cousins will jump at it. Я держал для тебя место секретаря Компании, но кое-кто из твоих кузенов с радостью за него ухватится.