"D'you really think so, daddy?" | - Ты правда так думаешь, папа? |
"I do indeed. | - Ну, конечно. |
It's not very original, you know, it's the sort of picture that every dealer has a dozen of in his store-room, but you've never had a lesson in your life and it's a very creditable piece of work. | Видишь ли, работа не сказать чтоб оригинальная, у агентов по продаже картин таких на складе десятки, но ведь ты в жизни не взял ни единого урока, и работа поистине делает тебе честь. |
You've evidently inherited some of your grandfather's talent. | Ты, видно, отчасти унаследовал талант дедушки. |
You have seen his pictures, haven't you?" | Ты его картины видел, нет?! |
"I hadn't for years. | - Я много лет их не видел. |
Mummy wanted to find something in the box-room and she showed them to me. | А тут мама что-то искала в кладовке и показала их мне. |
They're awful." | Страх и ужас. |
"I suppose they are. | - По-моему, тоже. |
But they weren't thought so in his own day. | Но в его время их воспринимали иначе. |
They were highly praised and they were bought. | Их вовсю расхваливали и покупали. |
Remember that a lot of stuff that we admire now will be thought just as awful in fifty years' time. | Вот и множество вещей, которыми мы сейчас восхищаемся, через пятьдесят лет будут казаться ужасными. |
That's the worst of art; there's no room for the second-rate." | Это самое страшное в искусстве- в нем нет места посредственности. |
"One can't tell what one'll be till one tries." | - Но ведь пока не попробуешь, не поймешь, кто ты. |
"Of course not, and if you want to take up painting professionally your mother and I are the last people who'd stand in your way. | - Разумеется, и если ты хочешь профессионально заняться живописью, кому-кому, а уж не нам с матерью становиться тебе поперек дороги. |
You know how much art means to us." | Сам знаешь, как много для нас значит искусство. |
"There's nothing I want to do in the world more than paint." | - Мне больше всего на свете хотелось бы заниматься живописью. |
"With the share of the Mason Estate that'll come to you eventually you'll always have enough to live on in a modest way, and there've been several amateurs who've made quite a nice little reputation for themselves." | - Если жить скромно, при той доле Компании Мейсон, которая тебе отойдет, тебе всегда хватит. И я знаю любителей, которые создали себе вполне милое и негромкое имя. |
"Oh, but I don't want to be an amateur." | - Но я вовсе не желаю быть любителем. |
"It's not so easy to be anything else with a thousand to fifteen hundred a year behind you. | - Но с твоей тысячей-полутора в год вряд ли можно достичь большего. |
I don't mind telling you it'll be a bit of a disappointment to me. | Не скрою, я буду несколько разочарован. |
I was keeping this job as secretary to the Estate warm for you, but I daresay some of the cousins will jump at it. | Я держал для тебя место секретаря Компании, но кое-кто из твоих кузенов с радостью за него ухватится. |