Читать «Римлянката» онлайн - страница 172
Альберто Моравиа
— Защо?
— Ами ако се съди по вида им…
— Томазо е син на един наш управител на имение, а Тулио е преподавател в училище.
— Не ми е симпатичен.
— Кой?
— Учителят. Нечистоплътен е и така ме гледаше, когато казах, че съм се любила с тебе…
— Явно си му харесала.
Помълчахме. Казах:
— Знам, че се срамуваш да ме представиш като своя годеница… Ако искаш, ще си тръгна.
Съзнавах, че единственият начин да изкопча малко внимание от него, е като го обвинявам, че се срамува от мене. И наистина той веднага ме прегърна и рече:
— Аз ти го предложих сам. Защо трябва да се срамувам от тебе?
— Знам ли. Личи, че си в лошо настроение.
— Не съм в лошо настроение. Смаян съм — почти с тон на учен отговори той, — че правихме любов… Дай ми време да се съвзема.
Забелязах, че все още беше много блед и с отвращение пушеше.
— Имаш право — промълвих. — Извини ме. Ти си винаги толкова студен и недостъпен, че ме караш да си губя ума. Ако не беше такъв, преди малко нямаше да настоявам да остана.
Мино хвърли цигарата и отговори:
— Не е вярно, че съм студен и недостъпен.
— И все пак…
— Ти много ми харесваш — продължи той, гледайки ме внимателно. — Истината е, че аз преди малко не ти се съпротивлявах, както бих искал.
Думите му много ме зарадваха, но нищо не казах и сведох очи. Мино продължи:
— Но предполагам, че всъщност си права. Това не може да се нарече любов.
Сърцето ми се сви и едва успях да прошепна:
— А какво е любов според тебе?
— Ако те обичах — отговори той, — преди малко нямаше да ми се иска да те отпратя и нямаше да се ядосам, когато настоя да останеш.
— Ядоса ли се?
— Да… и сега щях да ти говоря, да бъда весел, приятен, непринуден, шеговит… Щях да те галя, да ти правя комплименти, да те целувам, да кроя планове за бъдещето… Не е ли това любовта?
— Да — тихо казах, — поне такива са външните й прояви.
Той дълго мълча, после с неохота и с примирение сухо рече:
— Всички неща правя така, без да ги обичам, без да ги чувствам със сърцето си, но умът ми знае как стават и аз ги върша студено и безстрастно… Такъв съм и както изглежда, не съм в състояние да се променя.
Направих голямо усилие над себе си и отвърнах:
— Харесваш ми какъвто си, не се безпокой.
Прегърнах го с много любов. Почти в същия миг вратата се отвори, възрастната камериерка се показа и съобщи, че вечерята е готова.
Излязохме от хола, минахме през един коридор и отидохме в трапезарията. Запомнила съм с подробности особеностите на помещението и хората, защото в онзи момент всичко ми правеше впечатление. С широко отворени и тъжни очи се виждах сякаш отстрани. Може би такъв точно е ефектът от противопоставящата ни се реалност, която ни причинява толкова страдания и искаме да променим.
Необяснимо защо ми се стори, че вдовицата Медолаги досущ прилича на черните си абаносови мебели с бели седефени инкрустации. Беше висока зряла жена, с огромен бюст и масивни хълбоци. Бе облечена в черна коприна, широкото й отпуснато лице беше бледно като седеф и опасано от черни, вероятно боядисани коси, около очите й чернееха широки кръгове. Стоеше права пред супник на цветя и с някакво презрение сипваше супата. Спуснатият над масата подвижен полилей осветяваше бюста й, който приличаше на голям лъскав черен пакет, но лицето й оставаше в сянка. В този полумрак на фона на бялото лице нейните хлътнали очи, обградени с тъмни кръгове, наподобяваха карнавално домино. Масата бе малка, с четири прибора, по един от всяка страна. Дъщерята на госпожата вече седеше на мястото си, но не стана, когато влязохме.