But Dr. Ferguson, with an energetic accent of undaunted daring, exclaimed- | Но энергичный и отважный Фергюссон и тут нашелся. |
"All is not over!" | - Не все еще потеряно! - воскликнул он. |
"I knew it," said Joe, with that confidence in his master which nothing could ever shake. | - Так я и знал! - отозвался Джо, ни на минуту не перестававший верить в своего доктора. |
The sight of the dried-up grass had inspired the doctor with a bold idea. | При виде сухой травы в голове Фергюссона мелькнула смелая мысль. |
It was the last chance of escape. He led his friends quickly back to where they had left the covering of the balloon. | "Да, - сказал он себе, - это единственное, что может спасти нас", и сейчас же повел своих товарищей обратно к оболочке шара. |
"We have at least an hour's start of those banditti," said he; "let us lose no time, my friends; gather a quantity of this dried grass; I want a hundred pounds of it, at least." | - Этим бандитам не доскакать до нас раньше чем через час, - начал Фергюссон, - нам нельзя терять ни минуты. Соберите как можно больше сухой травы, - мне ее понадобится по крайней мере фунтов сто. |
"For what purpose?" asked Kennedy, surprised. | - Зачем она тебе? - поинтересовался Кеннеди. |
"I have no more gas; well, I'll cross the river with hot air!" | - Раз у меня нет газа, - что ж, я перелечу через реку при помощи нагретого воздуха! |
"Ah, doctor," exclaimed Kennedy, "you are, indeed, a great man!" | - Ах, Самуэль, ты поистине великий человек! -воскликнул Кеннеди. |
Joe and Kennedy at once went to work, and soon had an immense pile of dried grass heaped up near the baobab. In the mean time, the doctor had enlarged the orifice of the balloon by cutting it open at the lower end. | Тут Джо и Кеннеди немедленно принялись за работу, и вскоре целый стог сена вырос у баобаба, Фергюссон же начал с того, что выпустил из шара через клапан весь остаток водорода, а затем увеличил отверстие внизу оболочки, срезав нижнюю часть шара. |
He then was very careful to expel the last remnant of hydrogen through the valve, after which he heaped up a quantity of grass under the balloon, and set fire to it. | Закончив приготовления, он нагреб под отверстие некоторое количество сухой травы и зажег ее. |
It takes but a little while to inflate a balloon with hot air. A head of one hundred and eighty degrees is sufficient to diminish the weight of the air it contains to the extent of one-half, by rarefying it. | Чтобы наполнить шар нагретым и, следовательно, легким воздухом, требуется немного времени; температуры в 100° достаточно, чтобы наполовину уменьшить вес содержащегося в нем воздуха, разрежая его. |
Thus, the Victoria quickly began to assume a more rounded form. There was no lack of grass; the fire was kept in full blast by the doctor's assiduous efforts, and the balloon grew fuller every instant. | И вскоре "Виктория" начала все больше и больше округляться, благо в сухой траве не было недостатка и доктор усердно ее подбрасывал. |
It was then a quarter to four o'clock. | Было без четверти час. |
At this moment the band of Talabas reappeared about two miles to the northward, and the three friends could hear their cries, and the clatter of their horses galloping at full speed. | В этот момент показался на севере, не дальше чем в двух милях, отряд преследователей. Уже доносились их крики и громкий топот мчавшихся галопом коней. |
"In twenty minutes they will be here!" said Kennedy. | - Через двадцать минут они будут здесь, -проговорил Кеннеди. |