Читать «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Жюль Верн

On his part, he willingly gave the most accurate information touching his project. He was very easily approached, being naturally the most affable man in the world. Доктор охотно сообщал всем интересующимся самые подробные сведения о своей экспедиции, был чрезвычайно доступен и держал себя очень просто и естественно.
More than one bold adventurer presented himself, offering to share the dangers as well as the glory of the undertaking; but he refused them all, without giving his reasons for rejecting them. Не один смелый искатель приключений, жаждавший разделить с ним славу и опасности, являлся к нему, но он всем отказывал, не давая по этому поводу никаких объяснений.
Numerous inventors of mechanism applicable to the guidance of balloons came to propose their systems, but he would accept none; and, when he was asked whether he had discovered something of his own for that purpose, he constantly refused to give any explanation, and merely busied himself more actively than ever with the preparations for his journey. Многие изобретатели предлагали Фергюссону свои приборы для управления его воздушным шаром, но ни одним из них он не пожелал воспользоваться. На вопрос же, не изобрел ли он сам подобного механизма, доктор неизменно отмалчивался. Он занимался упорно приготовлениями к путешествию.
CHAPTER THIRD. ГЛАВА ТРЕТЬЯ
The Doctor's Friend.-The Origin of their Friendship.-Dick Kennedy at London.-An unexpected but not very consoling Proposal.-A Proverb by no means cheering.-A few Names from the African Martyrology.-The Advantages of a Balloon.-Dr. Ferguson's Secret. Друг доктора Фереюссона. - Когда возникла эта дружба. - Дик Кеннеди в Лондоне. - Неожиданное и странное предложение. - Малоутешительная поговорка. - Несколько слов о мучениках Африки. - Преимущества воздушного шара. -Тайна доктора Фергюссона.
Dr. Ferguson had a friend-not another self, indeed, an alter ego, for friendship could not exist between two beings exactly alike. У доктора Фергюссона был друг. Он не был его alter ego - вторым я. Дружбы не бывает между двумя во всем похожими друг на друга существами.
But, if they possessed different qualities, aptitudes, and temperaments, Dick Kennedy and Samuel Ferguson lived with one and the same heart, and that gave them no great trouble. In fact, quite the reverse. В данном случае несходство характеров, склонностей, темпераментов нисколько не мешало Фергюссону и Кеннеди жить душа в душу, а, наоборот, делало их дружбу еще крепче.
Dick Kennedy was a Scotchman, in the full acceptation of the word-open, resolute, and headstrong. Дик Кеннеди был шотландец в полном смысле этого слова: откровенный, решительный и упрямый.
He lived in the town of Leith, which is near Edinburgh, and, in truth, is a mere suburb of Auld Reekie. Жил он под Эдинбургом, в маленьком городке Лейте - это почти пригород "старой коптильни" [ насмешливое название Эдинбурга.].
Sometimes he was a fisherman, but he was always and everywhere a determined hunter, and that was nothing remarkable for a son of Caledonia, who had known some little climbing among the Highland mountains. Кеннеди был большой любитель рыбной ловли, но главной страстью его являлась охота, что совершенно естественно для сына Каледонии[древнее название Шотландии.], выросшего среди гор.
He was cited as a wonderful shot with the rifle, since not only could he split a bullet on a knife-blade, but he could divide it into two such equal parts that, upon weighing them, scarcely any difference would be perceptible. Особенно славился Кеннеди как стрелок из карабина. Он так метко попадал в лезвие ножа, что пуля расщеплялась на две половины, равные даже по весу.
Kennedy's countenance strikingly recalled that of Herbert Glendinning, as Sir Walter Scott has depicted it in Лицом Кеннеди походил на Хальберта Глендиннинга, как его нарисовал Вальтер Скотт в романе