Читать «Психоаналитические труды» онлайн - страница 277

Сабина Шпильрейн

«Было бы прекрасно, — говорит мне однажды вечером девуш­ка, которая считается здоровой, — если бы можно было любить себя самого. Тогда в мире не было бы жгучей тоски, потому что самому себе можно было бы оставаться верным всегда».

«Обратите внимание на то, что вам приснится этой но­чью», — высказалась я на это.

На следующее утро юная дама рассказывает:

«Мне приснилось, что мне подали съесть человеческую стопу, в ко­торой я вскоре узнала свою собственную. С огромным отвращением я съе­ла немного, потому что я не хотела отличаться от других людей, которые не испытывают шока от употребления в пищу человеческого мяса. На ко­роткое время я поборола себя. Но потом отвращение было слишком велико: если бы я не видела стопу и не знала, что она человеческая, и что еще ужас­нее, моя собственная, тогда бы еще я съела ее. Но это было выше моих сил».

[287] Не исключено, что в детстве девочка «видела» что-то подобное. Я не хотела расспрашивать ее об этом.

[288] Чтобы не усложнять этот анализ, я не сообщаю предыдущий фрагмент сно­видения.

[289] Здесь пациентка упоминает ряд известных символов, которые ради точности привожу ниже. Ей снятся спички (пламя любви), ее широкий разорванный кар­ман (сравните с широким залом), растрепанные волосы, вестибюль, «который выглядел наполовину как монастырь, наполовину как казарма. В этом вес­тибюле солдаты занимаются строевой подготовкой. Они ездят верхом. Говорят, это игра в кадриль». Потом ей снова снится отец (смотри выше).

[290] [Речь идет о персонажах оперы В. А. Моцарта «Волшебная флейта». См. также статью «Вклад в познание детской души» — С. 165—166 наст. изд. — где упо­минаются образы этой оперы.]

[291] Stekel, W. Die Sprache des Traumes. [— Wiesbaden, 1911.]

[292] «Как тебя зовут?» — спрашивает Зиглинда (в "Песни о Нибелунгах") своего возлюбленного. Зигмунд отвечает: «Вевальд зовут меня, я Вельзунг, меня на­зывают Вольфлинг. Теперь (так как он счастлив, у пац[иентки] — «рад») меня зовут Зигмунд»

^ [СШ здесь цитирует не текст «Песни о Нибелунгах», а, скорее, либретто оперы Р. Вагнера «Валькирия» из трилогии «Кольцо Нибелунгов».]

[293] Пациентка расчленяет слова на «богатый радостями» и «богатый язычник».

[294] Spiclrein, [5.] Die Destruktion als Ursache des Werdens //J. — 1912. — Bd. 4. — [S. 465—503.] [Наст. изд. С. 109—154.]

[295] Я еще не упоминала: после того, как пациентка ответила мне: «Я тоже собст­венно язычница», ей приходит в голову мысль о «Самсоне и Далиле». Известно, что Самсон лишается своих сил, когда Далила (я думаю, во время сна) обрезает ему волосы (аналог кастрации)1*1.

^ [Далила, узнав, что непреодолимая сила скрывается в волосах Самсона, ве­лела остричь их и затем передала его в руки филистимлян (Суд. 16, 4—22).]

[296] [Неточность: повесть «Поединок» впервые была опубликована в 1905 году.]

[297] [Куприн, А.И. Поединок // Куприн, А.И. Собрание сочинений в 9 томах. — М.: Правда, 1964. — Т. 4. — С. 129.]

[298] [Freud, S. Uber einige Ubereinstimmungen im Seelenleben der Wilden und der Neuro- tiker: I. Die Inzestchen // Imago. - 1912. — Bd. 1. — Teil I. — S. 17—33.]. [Текст Фрейда представляет собой первую часть книги «Тотем и табу» (1912—13а).]