Читать «Противостояние. 5 июля 1990 – 10 января 1991. Том 2» онлайн - страница 541
Стивен Кинг
14
Уоттс – спальный район Лос-Анджелеса.
15
Имеется в виду введение себе наркоманом смертельной дозы наркотика.
16
Имеется в виду планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».
17
Имеется в виду «Электра рекордс» – звукозаписывающая компания, созданная в 1950 г.
18
Первая строка стихотворения «Утренняя невеста» английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1729).
19
Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, легендарный исполнитель роли Дракулы.
20
По Фаренгейту; примерно 10 °C.
21
Исход, 3:14.
22
«Грейндж» – местное отделение «Нэшнл грейндж» (Национальной ложи покровителей сельского хозяйства).
23
Соответственно: Притчи, 15:1; Евангелие от Марка, 4:24; Евангелие от Матфея, 5:5.
24
По Фаренгейту; примерно –12 °C.
25
Крис Крингл – искаженное имя немецкого персонажа, или Секретный Санта – рождественская церемония анонимного обмена подарками.
26
Точная цитата: «А надеющиеся на Господа обновятся в силе; поднимут крылья, как орлы, потекут – и не устанут, пойдут – и не утомятся» (Исайя, 40:31).
27
Намек на идиому «Том, Дик и Гарри» – то есть множество людей.
28
Имеется в виду доступная простым гражданам радиосвязь на незначительном расстоянии в диапазоне 27 МГц.
29
Джонни Ринго (1850–1882) – ковбой, легенда американского Запада.
30
Отсылка к культовому феминистскому роману американской писательницы Эрики Джонг (р. 1942) «Боязнь полета».
31
Мистер Гудренч – мастер на все руки. Впервые появился в рекламе сервисных центров авторемонтной службы «Дженерал моторс».
32
Имеется в виду поющий мультяшный попугай из рекламных роликов компании «Жиллетт».
33
Рекламный лозунг туалетной бумаги «Шармин» в 1964–1985 гг.
34
«Конверс олл-старс» – кеды, выпускаемые компанией «Конверс». Впервые поступили в продажу в 1917 г.
35
Эдгар Кейси (1877–1945) – американский ясновидящий и врачеватель.
36
Джим Райс (р. 1953) – известный американский бейсболист.
37
В Пояс ржавчины (Rust Belt) входят штаты Пенсильвания, Огайо, Индиана и Мичиган. Название появилось в 1970-х гг., когда в этих индустриальных штатах закрылось много заводов и фабрик, от которых остались только ржавые ворота.
38
Сибола – сказочная страна с семью городами, богатая золотом, расположенная к северу от Мексики.
39
Хорнпайп – английский, валлийский и шотландский народный танец, появился ок. 1760 г.
40
Шаффлборд – игра на размеченном корте с использованием киев и шайб.
41
Имеется в виду прическа с сильно набриолиненными волосами, взбитыми на макушке, а по бокам гладко сведенными к затылку в «утиный хвост».
42
«Кадиллаковое ранчо» – инсталляция под открытым небом, созданная в 1974 г. в Амарильо, штат Техас, американскими художниками Ч. Лордом, Х. Маркесом и Д. Мичелсом из восьми старых «кадиллаков».
43
Отсылка к песне «На борту корабля “Леденец”», ставшей визитной карточкой актрисы Ширли Темпл (1928–2014).
44
При остановке шарика на этом секторе все ставки идут в пользу казино. Есть только в американской рулетке.
45
По Фаренгейту; примерно 26,7 °C.