Читать «Противостояние. 5 июля 1990 – 10 января 1991. Том 2» онлайн - страница 543
Стивен Кинг
79
Напротив (
80
«Обратись за молитвой» – круглосуточная горячая линия психической поддержки, организованная в 1955 г. пастором Р. Р. Швамбахом.
81
Игра слов: stew – тушеное мясо с овощами (
82
Маршал Диллон – персонаж популярного телевизионного сериала «Дым из ствола».
83
Фрэнсис Гэри Пауэрс (1929–1977) – американский пилот, сбитый в ходе разведывательного полета над СССР 1 мая 1960 г.
84
По Фаренгейту; 10 °C.
85
«Великолепие в траве» – цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).
86
Слова из известной песни Марвина Гэя (1939–1984) «Давай сделаем это».
87
Намек на пожар в Чикаго, который продолжался с 8 по 10 октября 1871 г. и уничтожил бо́льшую часть города.
88
Лон Чейни (1881–1930) – американский актер немого кино, прославившийся способностью до неузнаваемости изменять свою внешность.
89
«Я увижу тебя» – популярная песня, написанная в 1938 г. композитором Сэмми Файном (1902–1989) на стихи Ирвинга Кахала (1903–1942).
90
Малыш Рут – прозвище легендарного американского бейсболиста Джорджа Германа Рута (1895–1948).
91
Хлыстовая травма – поражение шейного отдела позвоночника.
92
По Фаренгейту; примерно 15,7 °C.
93
Аллюзия на главу 16 Откровения Иоанна Богослова, которая начинается словами: «И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю».
94
«Гэранд» – американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны.
95
Имеется в виду главный герой поэмы английского поэта Сэмюэля Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе».
96
Зимовка в Вэлли-Фордже (1777–1778) стала символом героизма и стойкости борцов за независимость США. Из 11 тыс. человек около 2,5 тыс. умерли от голода, холода, тифа и оспы.
97
«Скайхок» – легкий штурмовик, разработанный в первой половине 1950-х гг.
98
Skyhawk – небесный ястреб, shrike – сорокопут (
99
«Паратион» – средство для уничтожения вредных насекомых.
100
«К съемке готов, Си-Би» – фраза оператора, обращенная к известному американскому режиссеру Сесилу Блаунту Демиллю (1881–1959).
101
Том Свифт – главный герой одноименных научно-фантастических и приключенческих книг для подростков, издаваемых в США с 1910 г.
102
«Камень, лист, ненайденная дверь» – цитата из романа «Взгляни на дом свой, ангел» американского писателя Томаса Вулфа (1900–1938).
103
Национальное общество почета – общественная организация, в которую принимаются лучшие ученики старшей школы.
104
Почти дословное цитирование фразы главного героя детективного фильма «Белая жара» (1949), произнесенной им перед тем, как взорвать хранилище с бензином, на крышу которого он взобрался.
105
Доктор Осьминог – герой комиксов, злой ученый, один из врагов Человека-паука.
106
«Беби Хьюи» – сленговое название семейства боевых многоцелевых вертолетов «Белл Ю-Эйч-1».
107
Псалом 22.
108
По Фаренгейту; примерно 37,8 °C.
109
Риалайм – восстановленный сок лайма, продающийся в характерных бутылочках в форме лайма.
110
По Фаренгейту; примерно 1,7 °C.
111
«Дайте мне ваших бедных, ваших голодных» – аллюзия на строку «А мне отдайте ваших усталых, ваших бедных» из стихотворения «Новый колосс» американской писательницы и поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887), которое выгравировано на табличке, прикрепленной к пьедесталу статуи Свободы.