Читать «Противостояние. 5 июля 1990 – 10 января 1991. Том 2» онлайн - страница 543

Стивен Кинг

79

Напротив (фр.).

80

«Обратись за молитвой» – круглосуточная горячая линия психической поддержки, организованная в 1955 г. пастором Р. Р. Швамбахом.

81

Игра слов: stew – тушеное мясо с овощами (англ.).

82

Маршал Диллон – персонаж популярного телевизионного сериала «Дым из ствола».

83

Фрэнсис Гэри Пауэрс (1929–1977) – американский пилот, сбитый в ходе разведывательного полета над СССР 1 мая 1960 г.

84

По Фаренгейту; 10 °C.

85

«Великолепие в траве» – цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).

86

Слова из известной песни Марвина Гэя (1939–1984) «Давай сделаем это».

87

Намек на пожар в Чикаго, который продолжался с 8 по 10 октября 1871 г. и уничтожил бо́льшую часть города.

88

Лон Чейни (1881–1930) – американский актер немого кино, прославившийся способностью до неузнаваемости изменять свою внешность.

89

«Я увижу тебя» – популярная песня, написанная в 1938 г. композитором Сэмми Файном (1902–1989) на стихи Ирвинга Кахала (1903–1942).

90

Малыш Рут – прозвище легендарного американского бейсболиста Джорджа Германа Рута (1895–1948).

91

Хлыстовая травма – поражение шейного отдела позвоночника.

92

По Фаренгейту; примерно 15,7 °C.

93

Аллюзия на главу 16 Откровения Иоанна Богослова, которая начинается словами: «И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю».

94

«Гэранд» – американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны.

95

Имеется в виду главный герой поэмы английского поэта Сэмюэля Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе».

96

Зимовка в Вэлли-Фордже (1777–1778) стала символом героизма и стойкости борцов за независимость США. Из 11 тыс. человек около 2,5 тыс. умерли от голода, холода, тифа и оспы.

97

«Скайхок» – легкий штурмовик, разработанный в первой половине 1950-х гг.

98

Skyhawk – небесный ястреб, shrike – сорокопут (англ.).

99

«Паратион» – средство для уничтожения вредных насекомых.

100

«К съемке готов, Си-Би» – фраза оператора, обращенная к известному американскому режиссеру Сесилу Блаунту Демиллю (1881–1959).

101

Том Свифт – главный герой одноименных научно-фантастических и приключенческих книг для подростков, издаваемых в США с 1910 г.

102

«Камень, лист, ненайденная дверь» – цитата из романа «Взгляни на дом свой, ангел» американского писателя Томаса Вулфа (1900–1938).

103

Национальное общество почета – общественная организация, в которую принимаются лучшие ученики старшей школы.

104

Почти дословное цитирование фразы главного героя детективного фильма «Белая жара» (1949), произнесенной им перед тем, как взорвать хранилище с бензином, на крышу которого он взобрался.

105

Доктор Осьминог – герой комиксов, злой ученый, один из врагов Человека-паука.

106

«Беби Хьюи» – сленговое название семейства боевых многоцелевых вертолетов «Белл Ю-Эйч-1».

107

Псалом 22.

108

По Фаренгейту; примерно 37,8 °C.

109

Риалайм – восстановленный сок лайма, продающийся в характерных бутылочках в форме лайма.

110

По Фаренгейту; примерно 1,7 °C.

111

«Дайте мне ваших бедных, ваших голодных» – аллюзия на строку «А мне отдайте ваших усталых, ваших бедных» из стихотворения «Новый колосс» американской писательницы и поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887), которое выгравировано на табличке, прикрепленной к пьедесталу статуи Свободы.