Читать «Противостояние. 5 июля 1990 – 10 января 1991. Том 2» онлайн - страница 544

Стивен Кинг

112

Глен частично цитирует фразу из Псалма 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла…»

113

«Делко» – аккумуляторы известной американской компании «Эй-Си Делко».

114

Выдержка (фр.).

115

Хитрый Койот и Дорожный Бегун – одна из самых известных пар мультипликационных персонажей. Когда очередной замысел Койота проваливался и он попадал в яму, которую рыл Бегуну, последний издавал звук: «Бип-бип».

116

По Фаренгейту; примерно –3,9 °C.

117

Джон Уэйн Гейси (1942–1994) – американский серийный убийца. Также известен как Клоун-убийца.

118

По Фаренгейту; примерно 26,7 °C.

119

Уолтер Митти – герой рассказа «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1939) американского писателя Джеймса Тербера (1894–1961).

120

Ньярлатотеп – воплощение хаоса, посланник богов из мира, созданного Говардом Лавкрафтом (1890–1937).

121

Ахаз – иудейский царь-вероотступник.

122

Астарот – один из самых могущественных демонов ада.

123

Райлах – демон, встречающийся только в произведениях Стивена Кинга.

124

По Фаренгейту; примерно 38,9 °C и 39,4 °C соответственно.

125

По Фаренгейту; примерно 37,8 °C.

126

Меркурохром – антисептическое средство, анацин – группа жаропонижающих и снимающих головную боль препаратов.

127

Гаторейд – серия напитков, обогащенных белком, в том числе на основе фруктовых соков.

128

«Сноу кэт» – семейство гусеничных транспортных средств для передвижения по снегу.

129

По Фаренгейту; примерно 1,7 °C.

130

По Фаренгейту; примерно –28,9 °C.

131

По Фаренгейту; примерно 21,1 °C.

132

Имеется в виду «Денвер бронкос» – профессиональная футбольная команда.

133

Вы говорите по-испански? (исп.)

134

Вы говорите по-французски? (фр.)

135

Пользуясь случаем, переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фанам Стивена Кинга (прежде всего Алексею Анисимову из Сестрорецка, Александру Викторову из Саратова, Дмитрию Витеру из Москвы, Сергею Ларину из Рязани, Алексею Рожину из Санкт-Петербурга, Сергею Сухову из Новосибирска), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, и администрации сайтов «Стивен Кинг.ру – Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб» в лице Дмитрия Голомолзина, Сергея Тихоненко и Екатерины Лян, усилиями которых эту работу удалось провести.