Читать «Противостояние. 5 июля 1990 – 10 января 1991. Том 2» онлайн - страница 544
Стивен Кинг
112
Глен частично цитирует фразу из Псалма 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла…»
113
«Делко» – аккумуляторы известной американской компании «Эй-Си Делко».
114
Выдержка (
115
Хитрый Койот и Дорожный Бегун – одна из самых известных пар мультипликационных персонажей. Когда очередной замысел Койота проваливался и он попадал в яму, которую рыл Бегуну, последний издавал звук: «Бип-бип».
116
По Фаренгейту; примерно –3,9 °C.
117
Джон Уэйн Гейси (1942–1994) – американский серийный убийца. Также известен как Клоун-убийца.
118
По Фаренгейту; примерно 26,7 °C.
119
Уолтер Митти – герой рассказа «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1939) американского писателя Джеймса Тербера (1894–1961).
120
Ньярлатотеп – воплощение хаоса, посланник богов из мира, созданного Говардом Лавкрафтом (1890–1937).
121
Ахаз – иудейский царь-вероотступник.
122
Астарот – один из самых могущественных демонов ада.
123
Райлах – демон, встречающийся только в произведениях Стивена Кинга.
124
По Фаренгейту; примерно 38,9 °C и 39,4 °C соответственно.
125
По Фаренгейту; примерно 37,8 °C.
126
Меркурохром – антисептическое средство, анацин – группа жаропонижающих и снимающих головную боль препаратов.
127
Гаторейд – серия напитков, обогащенных белком, в том числе на основе фруктовых соков.
128
«Сноу кэт» – семейство гусеничных транспортных средств для передвижения по снегу.
129
По Фаренгейту; примерно 1,7 °C.
130
По Фаренгейту; примерно –28,9 °C.
131
По Фаренгейту; примерно 21,1 °C.
132
Имеется в виду «Денвер бронкос» – профессиональная футбольная команда.
133
Вы говорите по-испански? (
134
Вы говорите по-французски? (
135
Пользуясь случаем, переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фанам Стивена Кинга (прежде всего Алексею Анисимову из Сестрорецка, Александру Викторову из Саратова, Дмитрию Витеру из Москвы, Сергею Ларину из Рязани, Алексею Рожину из Санкт-Петербурга, Сергею Сухову из Новосибирска), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, и администрации сайтов «Стивен Кинг.ру – Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб» в лице Дмитрия Голомолзина, Сергея Тихоненко и Екатерины Лян, усилиями которых эту работу удалось провести.