Читать «Противостояние. 5 июля 1990 – 10 января 1991. Том 2» онлайн - страница 540
Стивен Кинг
Они не устояли перед мощью его улыбки. Копья упали на песок. Одно воткнулось и осталось торчать, чуть вибрируя.
– Вы говорите по-английски?
Они только смотрели на него.
– Habla español?
Увы. Они определенно не хаблали на гребаном эспаньоле.
И что это означало?
Куда его занесло?
Что ж, со временем все прояснится. Рим строился не один день, если на то пошло, и Акрон, штат Огайо, тоже. А место не имело значения.
Место, по которому ступали ноги, никогда не имело значения. Главное – быть там… и все еще стоять на ногах.
–
Нет ответа. Они смотрели на него как зачарованные.
Он перешел на немецкий, потом рассмеялся, глядя в их глупые овечьи лица. Один беспомощно разрыдался, как малое дитя.
Он пошел к ним с поднятыми руками, по-прежнему улыбаясь. Его глаза сверкали теплым, безумным ликованием.
– Меня зовут Рассел Фарадей, – произнес он медленно и отчетливо. – У меня миссия.
Они смотрели на него во все глаза, до смерти напуганные, зачарованные.
– Я пришел, чтобы помочь вам.
Они принялись падать на колени и склонять перед ним головы, и когда его темная тень накрыла их, безумная улыбка стала еще шире.
– Я пришел, чтобы указать вам путь к цивилизации!
–
Жизнь – колесо, на котором никому долго не удержаться.
И оно всегда – в конце концов – возвращается к исходной точке.
Февраль 1975 г.
Декабрь 1988 г.
Сноски
1
Имя официантки DeeDee – от deaf and dumb – глухонемой (
2
Бактин – дезинфицирующее и обезболивающее средство.
3
«Андервуд» – один из брэндов известной американской корпорации «Би энд джи фудс».
4
э. э. каммингс (1894–1962, настоящее имя – Каммингс, Эдвард Эстлин) – американский поэт, отказавшийся в своем творчестве от многих грамматических норм, знаков препинания, заглавных букв и прочих «условностей».
5
«Центовка» – магазин товаров повседневного спроса.
6
«Рексолл» – канадская фармацевтическая компания, располагающая сетью аптек, и в США.
7
Хьюи Смит (р. 1934) – известный американский пианист. В расцвете сил ушел к «Свидетелям Иеговы» и перестал выступать.
8
Джонни Риверс (р. 1942) – известный американский рок-музыкант, певец, автор песен, гитарист.
9
«Очищаемся для Джина» – лозунг предвыборной президентской кампании 1968 г. Юджина (Джина) Маккартни, сенатора от штата Миннесота.
10
В городе Йорба-Линда родился Ричард Никсон, 37-й президент США (1969–1974).
11
Ноктовизор – прибор, преобразующий инфракрасные (тепловые) лучи в видимый свет и позволяющий видеть в темноте.
12
По Фаренгейту; примерно 32,2 °C.
13
Лампа Коулмана – названа по фамилии изобретателя У. Коулмана (1870–1957). Источником света является горящий сжиженный газ.