Читать «Простые сказки на французском языке» онлайн - страница 9

Илья Михайлович Франк

Le roi, ébloui et séduit (ослепленный и прельщенный; éblouir – ослеплять; помрачать зрение; восхищать; séduire – обольщать, прельщать; пленять; соблазнять), proposa la main de sa fille au marquis (предложил руку своей дочери маркизу; proposer). Les noces furent célébrées le soir même (свадьба была отпразднована этим же вечером; célébrer – прославлять, воспевать; чествовать; праздновать) et le chat fut fait Seigneur (и кот стал: «был сделан» /важным/ вельможей)! Toute sa vie (всю свою жизнь), il continua fidèlement à servir son maître, le marquis de Carabas (он продолжал преданно служить своему господину, маркизу де Карабасу).

Le roi, ébloui et séduit, proposa la main de sa fille au marquis. Les noces furent célébrées le soir même et le chat fut fait Seigneur! Toute sa vie, il continua fidèlement à servir son maître, le marquis de Carabas.

Cendrillon

(Золушка)

Il était une fois (жила-была: «была один раз») une jeune fille très belle et très douce (очень красивая и милая девушка; doux – сладкий; нежный; приятный) avec des yeux bleus d’azur (с голубыми глазами цвета лазури; œil, m – глаз) et de longs cheveux blonds (и длинными светлыми волосами; cheveu, m). Son père était un riche marchand (ее отец был богатым купцом) qui l’aimait tendrement (который ее любил нежно; aimer; tendre – нежный).

Il était une fois une jeune fille très belle et très douce avec des yeux bleus d’azur et de longs cheveux blonds. Son père était un riche marchand qui l’aimait tendrement.

S’étant trouvé veuf peu après la naissance de l’enfant (оказавшись вдовцом вскоре после рождения ребенка; se trouver – находиться; оказаться), il s’était remarié (он вновь женился; se marier – жениться; se remarier – снова жениться). Malheureusement (к несчастью; malheur, m – несчастье), sa femme (его жена), qui avait deux filles (у которой были две дочки), était cruelle et égoïste (была жестокой и эгоистичной), et elle détestait sa belle-fille (и она ненавидела свою падчерицу; détester – питать отвращение, ненавидеть). Elle la faisait travailler (она ее заставляла работать) dur (тяжело) du matin jusqu’au soir (с утра до вечера), la chargeant des travaux les plus pénibles (нагружая самыми тяжелыми работами; charger – грузить; нагружать; поручать; pénible – мучительный; тяжелый). Quant aux deux sœurs (что касается обеих сестер), elles n’arrêtaient pas de se moquer d’elle (они не переставали насмехаться над ней) et de l’embêter (и ей надоедать; embêter – надоедать, донимать, приставать, досаждать).

S’étant trouvé veuf peu après la naissance de l’enfant, il s’était remarié. Malheureusement, sa femme, qui avait deux filles, était cruelle et égoïste, et elle détestait sa belle-fille. Elle la faisait travailler dur du matin jusqu’au soir, la chargeant des travaux les plus pénibles. Quant aux deux sœurs, elles n’arrêtaient pas de se moquer d’elle et de l’embêter.

Le soir (вечерами), la jeune fille, épuisée et misérablement vêtue (измученная и в жалкой одежде: «жалко одетая»; vêtu – одетый; vêtir – одевать), s’asseyait tout près des cendres (садилась прямо рядом: «совсем рядом» с золой; s’asseoir – садиться) dans un coin de la cheminée (в углу камина). C’est pourquoi (вот почему), les deux sœurs l’avaient surnommée Cendrillon (две сестры прозвали ее Золушкой).