Читать «Простые сказки на французском языке» онлайн - страница 11

Илья Михайлович Франк

Les deux sœurs étaient splendides avec leurs robes de soie et leurs bijoux éclatants. Quand Cendrillon les vit partir, elle avait les larmes aux yeux: elle aurait tant aimé aller danser, elle aussi, et porter l’une de ces robes de rêve!

Quand la porte fut refermée (дверь закрылась: «была закрыта»), elle éclata en sanglots (она разрыдалась: «разразилась рыданиями»; éclater – взрываться, sanglot, m – рыдание), elle ne pouvait s’arrêter de pleurer (не могла перестать плакать). Soudain (вдруг), elle entendit un léger bruit (она услышала легкий шум; entendre). Elle leva les yeux (она подняла глаза; lever) et vit une très belle dame (и увидела очень красивую даму). C’était la fée (это была фея), sa marraine (ее крестная мать), avec sa baguette magique (со своей волшебной палочкой)!

Quand la porte fut refermée, elle éclata en sanglots, elle ne pouvait s’arrêter de pleurer. Soudain, elle entendit un léger bruit. Elle leva les yeux et vit une très belle dame. C’était la fée, sa marraine, avec sa baguette magique!

– Pourquoi pleures-tu, Cendrillon (почему ты плачешь, Золушка)? Tu voudrais aller au palais (ты хотела бы пойти во дворец), toi aussi (ты тоже)? lui demanda la fée (спросила ее фея).

– Tu sais bien (ты хорошо знаешь) que ce n’est pas une fête pour moi (что это праздник не для меня)! dit-elle résignée (сказала она смиренно; résigné – смирившийся, безропотный; se résigner – смиряться, безропотно покоряться).

– Pourquoi pleures-tu, Cendrillon? Tu voudrais aller au palais, toi aussi? lui demanda la fée.

– Tu sais bien que ce n’est pas une fête pour moi! dit-elle résignée.

– C’est ce que l’on va voir (мы это еще посмотрим: «это то, что мы увидим»)! Donne-moi une citrouille (дай мне тыкву)!

D’un coup de baguette magique (одним прикосновением волшебной палочки; coup, m – удар), la fée transforma la citrouille en un splendide carrosse (фея превратила тыкву в шикарную карету), des rats (крысы; rat, m) qui étaient dans une cage (находившиеся: «которые были» в клетке) furent changés en chevaux (были превращены в лошадей; cheval, m – лошадь), et des lézards en cochers (а ящерицы – в кучеров; lézard, m).

– Voilà (вот)! dit la fée (сказала фея).

– C’est ce que l’on va voir! Donne-moi une citrouille!

D’un coup de baguette magique, la fée transforma la citrouille en un splendide carrosse, des rats qui étaient dans une cage furent changés en chevaux et des lézards en cochers.

– Voilà! dit la fée.

– Mais… et mes habits (но моя одежда)? Cendrillon montrait sa jupe rapiécée (показала свою залатанную юбку; montrer; pièce, f – кусок; заплата; rapiécer – чинить, латать, класть заплаты).

La fée toucha la jeune fille de sa baguette (фея коснулась девушки своей палочкой; toucher) et Cendrillon se retrouva vêtue d’une robe de dentelle brodée de fleurs (и Золушка оказалась одетой в кружевное платье, вышитое цветами; dentelle, f – кружево, se retrouver – вновь находить себя, обнаруживать себя; trouver – находить; fleur, f – цветок). Elle portait (носила = на ней были надеты) des souliers dorés (позолоченные башмачки) et des perles fines (и натуральный жемчуг; perle, f – жемчужина, жемчуг; perle fine – натуральный жемчуг; fin – тонкий; чистый, настоящий; высокого качества) dans les cheveux (в волосах). Seul son visage était resté le même (только ее лицо осталось тем же).