Читать «Простые сказки на французском языке» онлайн - страница 12

Илья Михайлович Франк

Elle était toujours aussi belle (она была по-прежнему столь же прекрасна; toujours – всегда, по-прежнему; aussi – также; столь же) et elle était heureuse et souriante (и она была счастливой и улыбающейся; sourire – улыбаться).

– Mais… et mes habits? Cendrillon montrait sa jupe rapiécée.

La fée toucha la jeune fille de sa baguette et Cendrillon se retrouva vêtue d’une robe de dentelle brodée de fleurs. Elle portait des souliers dorés et des perles fines dans les cheveux. Seul son visage était resté le même.

Elle était toujours aussi belle et elle était heureuse et souriante.

– Maintenant (теперь), va danser (иди танцевать), lui dit la fée (сказала ей фея). Mais n’oublie pas (но не забывай; oublier), il faut absolument (абсолютно необходимо) que tu sois de retour avant minuit (чтобы ты возвратилась: «была обратно» до полуночи; retour, m – возвращение; être de retour – вернуться), car au douzième coup (так как с двенадцатым ударом), le carrosse redeviendra citrouille (карета снова станет тыквой; devenir – становиться; redevenir – вновь становиться), les chevaux redeviendront rats (лошади снова станут крысами) et les cochers, lézards (а кучеры – ящерицами). Et toi, Cendrillon, tu te retrouveras en haillons (а ты, Золушка, вновь окажешься в лохмотьях).

– Maintenant, va danser, lui dit la fée. Mais n’oublie pas, il faut absolument que tu sois de retour avant minuit, car au douzième coup, le carrosse redeviendra citrouille, les chevaux redeviendront rats et les cochers, lézards. Et toi, Cendrillon, tu te retrouveras en haillons.

Le bal fut merveilleux (бал был чудесен). Tout le monde (все: «весь мир») admira la princesse inconnue (восхищались неизвестной принцессой; admirer; connaître – знать) et le prince fut tellement ébloui (а принц был настолько поражен; éblouir – ослеплять; восхищать) qu’il ne la quitta plus (что он ее более не оставлял; quitter – покидать) et dansa avec elle toute la soirée (и танцевал с ней весь вечер). Le cœur de Cendrillon explosait de joie (сердце Золушки разрывалось от радости; exploser – взрываться; joie, f)!

Le bal fut merveilleux. Tout le monde admira la princesse inconnue et le prince fut tellement ébloui qu’il ne la quitta plus et dansa avec elle toute la soirée. Le cœur de Cendrillon explosait de joie!

Au premier coup de minuit (с первым ударом полночи), Cendrillon, toujours souriante (Золушка, по-прежнему/все так же улыбавшаяся), s’enfuit en courant sans même prendre le temps de saluer le prince (убегает: «скрывается бегом», даже не попрощавшись с принцем: «даже не взяв времени, чтобы поприветствовать принца»; s’enfuir – бежать, убегать; сбежать; courir – бежать; courant – бегущий, en courant – бегом: «бежа»). Celui-ci la suivit et ne put l’arrêter (тот за ней последовал и не смог ее остановить; suivre – следовать). Il ne garda d’elle qu’un petit soulier doré (он сохранил от нее только маленький позолоченный башмачок; garder – сохранять, оставлять у себя) qu’elle avait perdu sur l’escalier du palais (который она потеряла на лестнице дворца; perdre; escalier, m) en se sauvant à toute vitesse (убегая со всех ног; se sauver – спасаться; убегать; vitesse, f – скорость; à toute vitesse – со всей скоростью; vite – быстро).