Читать «Простые сказки на французском языке» онлайн - страница 14

Илья Михайлович Франк

Les deux sœurs (обе сестры) firent tous leurs efforts (приложили: «сделали» все свои усилия; effort, m) pour enfiler le soulier doré (чтобы натянуть позолоченный башмачок; enfiler – вдевать нитку в иголку; натягивать, надевать; fil, m – нитка). Ce fut peine perdue (это было напрасно: «потерянным усилием»; peine, f – мука; усилие; perdre – терять)! La chaussure était si petite et si étroite (обувь была столь маленькая и столь узкая) qu’elles ne pouvaient même pas y mettre la pointe de leur pied (что они не могли даже засунуть туда носок своей ноги; mettre – помещать; класть; pointe, f – кончик)!

Alors (тогда), Cendrillon qui avait reconnu son soulier perdu (Золушка, которая признала свой потерянный башмачок; reconnaître – узнавать, признавать, распознавать) s’approcha (приблизилась = подошла; s’approcher; proche – близкий):

– Je peux l’essayer, moi aussi (я могу его примерить, я тоже)? demanda-t-elle (спросила она).

Les deux sœurs firent tous leurs efforts pour enfiler le soulier doré. Ce fut peine perdue! La chaussure était si petite et si étroite qu’elles ne pouvaient même pas y mettre la pointe de leur pied!

Alors, Cendrillon qui avait reconnu son soulier perdu s’approcha:

– Je peux l’essayer, moi aussi? demanda-t-elle.

– Comment (как)! Toi, Cendrillon (ты, Золушка)! Tu voudrais porter la chaussure d’une princesse (ты хотела бы носить обувь принцессы)! se moquèrent ses sœurs (насмехались ее сестры).

Mais les ordres étaient formels (но приказ был строгим; formel – категорический, формальный): toutes les jeunes filles devaient l’essayer (все девушки должны были его примерить). Cendrillon s’assit (Золушка села; s’asseoir)et tendit son pied (протянула свою ногу; tendre – протягивать, вытягивать) et, oh, miracle (и – о чудо)! il se glissa sans le moindre effort dans le petit soulier (она скользнула без малейшего усилия в маленький башмачок; glisser – скользить; se glisser – проскальзывать, проникать)!

Les méchantes sœurs de Cendrillon (злые сестры Золушки) poussèrent des cris de rage (издали крики бешенства; pousser – толкать, испускать), et sa belle-mère grimaça de dépit, mais rien n’y fit (а у ее мачехи искривилось лицо от досады, но ничего нельзя было с этим поделать: «ничто в этом /отношении/ не сделало»; dépit, m – досада; grimacer – кривить лицо, делать гримасу; rien – ничто).

– Comment! Toi, Cendrillon! Tu voudrais porter la chaussure d’une princesse! se moquèrent ses sœurs.

Mais les ordres étaient formels: toutes les jeunes filles devaient l’essayer. Cendrillon s’assit et tendit son pied et, oh, miracle! il se glissa sans le moindre effort dans le petit soulier!

Les méchantes sœurs de Cendrillon poussèrent des cris de rage, et sa belle-mère grimaça de dépit, mais rien n’y fit.

La fée apparut (появилась фея; apparaître) et toucha Cendrillon de sa baguette (и коснулась Золушки своей палочкой): aussitôt celle-ci se trouva vêtue de sa robe de bal (/и/ тотчас та оказалась одетой в свое бальное платье) et tout le monde la reconnut (и все ее узнали). Le prince fut prévenu (принца известили: «принц был извещен»; prévenir – предупреждать, извещать заранее) qu’on avait retrouvé l’inconnue (что незнакомку обнаружили: «нашли вновь»). Il accourut immédiatement (он прибежал незамедлительно; accourir) pour revoir sa bien-aimée (чтобы снова увидеть свою возлюбленную). Et, dès le lendemain (и на следующий день), leurs noces furent célébrées (была отпразднована их свадьба)!