Читать «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Кен Кизи

I'm not sure it's one of those substitute machines and not a shaver till it gets to my temples; then I can't hold back. До сих пор я не знал, может это и вправду бритва, а не какая-нибудь из их подменных машинок, но когда они добрались до висков, уже не могу сдержаться.
It's not a will-power thing any more when they get to my temples. Какая тут воля, когда добрались до висков.
It's a... button, pushed, says Air Raid Air Raid, turns me on so loud it's like no sound, everybody yelling at me, hands over their ears from behind a glass wall, faces working around in talk circles but no sound from the mouths. Тут... Кнопку нажали: воздушная тревога! Воздушная тревога! - И включает она меня на такую громкость, что звука уже будто нет, все орут на меня из-за стеклянной стены, заткнув уши, лица в говорильной круговерти, но изо ртов ни звука.
My sound soaks up all other sound. Мой шум впитывает все шумы.
They start the fog machine again and it's snowing down cold and white all over me like skim milk, so thick I might even be able to hide in it if they didn't have a hold on me. Опять включают туманную машину, и она снежит на меня холодным и белым, как снятое молоко, так густо, что мог бы в нем спрятаться, если бы меня не держали.
I can't see six inches in front of me through the fog and the only thing I can hear over the wail I'm making is the Big Nurse whoop and charge up the hall while she crashes patients outta her way with that wicker bag. В тумане не вижу на десять сантиметров и сквозь вой слышу только старшую сестру, как она с гиканьем ломит по коридору, сшибая с дороги больных плетеной сумкой.
I hear her coming but I still can't hush my hollering. Слышу ее поступь, но крик оборвать не могу.
I holler till she gets there. Кричу, пока она не подошла.
They hold me down while she jams wicker bag and all into my mouth and shoves it down with a mop handle. Двое держат меня, а она вбила мне в рот плетеную сумку со всем добром и пропихивает глубже ручкой швабры.
(A bluetick hound bays out there in the fog, running scared and lost because he can't see. (Г ончая лает в тумане, она заблудилась и мечется в испуге, оттого что не видит.
No tracks on the ground but the ones he's making, and he sniffs in every direction with his cold red-rubber nose and picks up no scent but his own fear, fear burning down into him like steam.) It's gonna burn me just that way, finally telling about all this, about the hospital, and her, and the guys - and about McMurphy. На земле никаких следов, кроме ее собственных, она водит красным резиновым носом, но запахов тоже никаких, пахнет только ее страхом, который ошпаривает ей нутро, как пар.) И меня ошпарит так же, и я расскажу наконец обо всем - о больнице, о ней, о здешних людях... И о Макмерфи.
I been silent so long now it's gonna roar out of me like floodwaters and you think the guy telling this is ranting and raving my God; you think this is too horrible to have really happened, this is too awful to be the truth! Я так давно молчу, что меня прорвет, как плотину в паводок, и вы подумаете, что человек, рассказывающий такое, несет ахинею, подумаете, что такой жути в жизни не случается, такие ужасы не могут быть правдой.
But, please. Но прошу вас.
It's still hard for me to have a clear mind thinking on it. Мне еще трудно собраться с мыслями, когда я об этом думаю.
But it's the truth even if it didn't happen. 2 Но все - правда, даже если этого не случилось.
When the fog clears to where I can see, I'm sitting in the day room. Когда туман расходится и я начинаю видеть, я сижу в дневной комнате.