"... and we have quite a number of appointments this morning, so perhaps, if your standing here in a group talking isn't too urgent..." | - ...А у нас столько назначений на это утро... Так что если у вас нет особой надобности стоять здесь вместе и беседовать... |
"Yeah, Miz Ratched..." | - Да, мисс Гнусен... |
She stops and nods at some of the patients come to stand around and stare out of eyes all red and puffy with sleep. | Замолкла, кивнула больным, которые собрались вокруг и смотрят красными, опухшими со сна глазами. |
She nods once to each. | Кивнула каждому в отдельности. |
Precise, automatic gesture. | Четким, автоматическим движением. |
Her face is smooth, calculated, and precision-made, like an expensive baby doll, skin like flesh-colored enamel, blend of white and cream and baby-blue eyes, small nose, pink little nostrils - everything working together except the color on her lips and fingernails, and the size of her bosom. | Лицо у нее гладкое, выверенное, точной выработки, как у дорогой куклы, - кожа будто эмаль телесного цвета, бело-кремовая, ясные голубые глаза, короткий носик с маленькими розовыми ноздрями, все в лад, кроме цвета губ и ногтей да еще размера груди. |
A mistake was made somehow in manufacturing, putting those big, womanly breasts on what would of otherwise been a perfect work, and you can see how bitter she is about it. | Где-то ошиблись при сборке, поставили такие большие женские груди на совершенное во всем остальном устройство, и видно, как она этим огорчена. |
The men are still standing and waiting to see what she was onto the black boys about, so she remembers seeing me and says, | Больные еще стоят, хотят узнать, из-за чего она напала на санитаров; тогда она вспоминает, что видела меня, и говорит: |
"And since it is Monday, boys, why don't we get a good head start on the week by shaving poor Mr. Bromden first this morning, before the after-breakfast rush on the shaving room, and see if we can't avoid some of the - ah - disturbance he tends to cause, don't you think?" | - Поскольку сегодня понедельник, давайте-ка для разгона раньше всего побреем бедного мистера Бромдена и тем, может быть, избежим обычных... Э-э... Беспорядков - ведь после завтрака в комнате для бритья у нас будет столпотворение. |
Before anybody can turn to look for me I duck back in the mop closet, jerk the door shut dark after me, hold my breath. | Пока они оборачиваются ко мне, я ныряю обратно в чулан для тряпок, захлопываю дочерна дверь, перестаю дышать. |
Shaving before you get breakfast is the worst time. | Хуже нет, когда тебя бреют до завтрака. |
When you got something under your belt you're stronger and more wide awake, and the bastards who work for the Combine aren't so apt to slip one of their machines in on you in place of an electric shaver. | Если успел пожевать, ты не такой слабый и не такой сонный, и этим гадам, которые работают в комбинате, сложно подобраться к тебе с какой-нибудь из своих машинок. |
But when you shave before breakfast like she has me do some mornings - six-thirty in the morning in a room all white walls and white basins, and long-tube-lights in the ceiling making sure there aren't any shadows, and faces all round you trapped screaming behind the mirrors - then what chance you got against one of their machines? | Но если до завтрака бреют - а она такое устраивала, - в половине седьмого, в комнате с белыми стенами и белыми раковинами, с длинными люминесцентными трубками в потолке, чтобы теней не было, и лица всюду вокруг тебя кричат, запертые за зеркалами, - что ты тогда можешь против ихней машинки? |