He climbed back into the woolly mammothmobile and sat down be-side Miss Larkin. | Забравшись назад в кабину своего шерстистого мамонтмобиля, он устроился в кресле рядом с мисс Ларкин. |
He threw the pal-eethnologivehicle into gear. | Потом включил палеонтоход и двинул его вперед. |
"Come on, Salome, let's go." | - Давай, Саломея, отнеси нас домой, - приказал он. |
A time-wave message from IPS was awaiting him in the entry-area. | При подходе к зоне возврата передатчик вездехода принял сообщение, отправленное МПО. |
It registered on Salome's electronic bulletin board the moment she en-tered the time field. MISS LARKIN OBTAINED POSITION BY RE-COURSE TO FRAUDULENT MEANS, it read, AND HAS BEEN FIRED IN ABSENTIA. IPS AS-SUMES NO FURTHER RESPON-SIBILITY FOR HER WELFARE AND YOU ARE ORDERED TO RETURN PRESENTSIDE IMMEDIATELY. | Сообщение появилось на экране монитора в тот же миг, как началось их обратное перемещение во времени. МИСС ЛАРКИН ПОЛУЧИЛА СВОЕ МЕСТО ПУТЕМ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ПОДЛОЖНЫХ СВЕДЕНИЙ, гласило сообщение, И С ДАННОГО МОМЕНТА СЧИТАЕТСЯ УВОЛЕННОЙ. МПО БОЛЕЕ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ЕЕ БЛАГОПОЛУЧИЕ И СИМ ВАМ ПРИКАЗЫВАЕТСЯ НЕМЕДЛЕННО ВЕРНУТЬСЯ В НАСТОЯЩЕЕ |
Miss Larkin emitted a little sigh. | Мисс Ларкин тихонько вздохнула. |
"Well," she said, | - Ну что ж, - проговорила она. |
"I guess it's back to the ecdysiast mines." | - Похоже, я получила путевку назад в рудники стрипклуба. |
And then, "I -I think I ought to tell you before it's too late, Mr. Farrell, that all ecdysiasts aren't - aren't -well, they just aren't what you probably think they are. | - Мне... мне кажется, я должна сказать вам это, мистер Фаррел, пока еще не слишком поздно, -чуть погодя снова заговорила она. - Все эти девушки из стрипклубов - на самом деле... на самом деле они вовсе не то, что вы о них скорее всего думаете. |
She gave him a wistful look, and he saw that she was crying. | Фаррел быстро взглянул на мисс Ларкин и увидел, что по ее лицу текут слезы. |
"Ah - anyway, I hope you'll come to see me at Big Anna's." | - В общем, я все-таки надеюсь, что вы заглянете как-нибудь к Большой Мамаше Энни. |
Sure he'd go to see her. | Само собой, после этого он на нее больше не смотрел. |
Sure he would. | Само собой, он туда не пойдет. |
Like so much mud! | Она что, спятила, эта дамочка?! |
Some damsel in distress she'd turned out to be! | Та еще девица в бедственном положении! Вон как оно все вышло на проверку. |
Leading him on with that nice-girl line of hers and building up his hopes and renewing his faith in womankind, and then, when he was half gone on her, doing a strip-tease right before his very eyes! | Прикинулась порядочной девушкой, заманила его в свои сети, распалила в нем несбыточные надежды, он даже снова уверовал в женский пол, а потом, когда он уже почти готов был заключить ее в объятия и начать молоть чушь, устроила стриптиз, прямо у него на глазах! |
That would be the day when he went to see her! | Будь проклят тот день, когда он впервые увидел ее! |