But the problem didn't prove to be quite that simple. | Однако ситуация оказалась не настолько просто разрешимой. |
He guessed what had happened when he heard a shout from behind and turned and saw Blue Bolt and his two confederates pounding toward the column: the pebble woman, driv-en by her suspicions, had turned her pebble in and the discrepancy had been discovered. | Внезапно позади них прозвучал окрик, и, оглянувшись, Фаррел увидел, как со склона к их колонне стремительно приближаются Голубой Разряд и двое его сотоварищей: неандерталка с горшком и камешками, сжигаемая своими подозрениями, сделала свое черное дело, представив количество набранных камешков пещерным начальникам. |
A glance into the empty cave-dungeon had been enough to inform Blue Bolt who the two extra "Cro-Magnons" were. | После этого Голубому Разряду достаточно было заглянуть в пещеру, куда были брошены узники, чтобы понять, кто такие были эти двое лишних "кроманьонцев". |
"Now!" Farrell said, and seized Miss Larkin's hand, bowled over the nearest Neanderthal with a shoul-der butt, and began running toward the forest. | - Пора! - крикнул Фаррел и, схватив мисс Ларкин за руку, что есть силы толкнул ближайшего неандертальца плечом, так что тот отлетел кувырком, после чего припустился в сторону ближнего леса. |
Blue Bolt waved the guards back and gave pursuit with his two bud-dies. | Голубой Разряд взмахом руки приказал стражам не покидать своих мест и вместе со своими товарищами припустился следом за беглецами. |
Farrell was astonished at the trio's speed. | Скорость, с которой продвигались эти трое, изумила Фаррела. |
They moved so fast, their legs were mere blurs. | Псевдо-неандертальцы бежали так быстро, что их ноги буквально исчезли, превратившись в расплывчатое пятно. |
Abruptly a blue bolt shot out of Blue Bolt's mouth. | Внезапно изо рта Голубого Разряда вылетел убийственный разряд. |
It missed by a mile, but its intensity left no doubt that he was all through taking prisoners. | Стрелок промахнулся на целую милю, но судя по тому эффекту, с которым разряд вонзился в землю, на этот раз троица решила не брать никого в плен. |
Farrell upped his speed, forced Miss Larkin to do likewise by pull-ing her along beside him. | Фаррел прибавил ходу, не отпуская руку мисс Ларкин, которую тащил за собой, словно на аркане. |
Only their head start enabled them to reach Salome in time. | Лишь благодаря своевременно взятому старту они успели добраться до Саломеи вовремя. |
He had to cancel out her lumillusion field to find her ear-hatch. | В единый миг Фаррел снял маскировку, чтобы разыскать, где находится ушной люк мамонтмобиля. |
After psyching it open and psyching down the ladder, he and Miss Larkin clambered into the cockpit and he closed and secured the hatch. | Послав психоприказ, он сначала открыл люк, потом так же мысленным приказанием затворил люк за собой. Мисс Ларкин забралась в кокпит, и он задраил задвижку люка. |