Читать «Приливи на Мрака» онлайн - страница 163

Аарон Розенберг

— Много си се замислил — каза Кадгар и го смушка.

— Само за бъдещето и това, което ще ни донесе — отвърна Туралиън.

— Никой не познава бъдещето — каза другарят му, макар че изражението му леко се промени. — Но подозирам, че отново ще се срещнем с Ордата или нейния свят.

— Надявам се да грешиш — отвърна Туралиън. — Но, ако си прав, ние ще сме тук и ще ги чакаме. И отново ще ги прогоним, както вече направихме веднъж. Този свят е наш и нека Светлината ни пази сега и завинаги.

Магьосникът се засмя.

— Благородно изказване, добри ми Туралиън — подразни го той. — Може би точно това ще изваят на статуята ти, когато му дойде времето.

— Статуя? — Туралиън се засмя. — Какво би могъл да направи който и да е от нас, за да заслужи статуя?

Информация за текста

$id = 43531

$book_id = 9653

Източник: Моята библиотека / http://chitanka.info/text/43531

Корекция: Недялка Цонева, 2015 г.

Допълнителна корекция и форматиране: cattiva2511, 2020 г.

----

Издание:

Автор: Арън Розенберг

Заглавие: Приливи на Мрака

Преводач: Катина Цонева

Година на превод: 2015

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: Читанка

Година на издаване: 2020

Тип: роман

Националност: американска

Художник: Глен Рейн

Коректор: Недялка Цонева

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12242

1

Саутшор — Southshore (англ.) — южен бряг (крайбрежие). — Б.пр.

2

Лордерон — Lordaeron (англ.) — мирната земя на хората. — Б.пр.

3

Редпат — Redpath (англ.) — red (червен); path (пътека). — Б.пр.

4

Стормуинд — Stormwind (англ.) — storm (буря); wind (вятър). — Б.пр.

5

Столицата — the Capital City (англ.). — Б.пр.

6

Силвърпайн — Silverpine (англ.) — silver (сребърен); pine (бор, чам). — Б.пр.

7

Саргерас — Sargeras, преведен още и като Сарджерас в „Кръгът на омразата“ („Cycle of Hatred“), изд. Хермес 2006 г. — Бел. cattiva2511

8

Дуумхамър — Doomhammer (англ.) — doom (гибел, смърт); hammer (чук). — Б.пр.

9

Блекхенд — Blackhand (англ.) — black (черен); hand (ръка). — Б.пр.

10

уорлок — warlock (англ.) — вещер. — Б.пр.

11

дуумхамър — doomhammer (англ.) — тук е името на оръжието. — Б.пр.

12

Блекрок — Blackrock (англ.) — black (черен); rock (скала, камък). — Б.пр.

13

Стормрийвър — Stormreaver (англ.) — storm (буря); reaver (грабител, разбойник). — Б.пр.

14

Туайлайт Хамър — Twilight Hammer (англ.) — twilight (здрач); hammer (чук). — Б.пр.

15

Драгънмоу — Dragonmaw (англ.) — dragon (дракон); maw (паст, търбух). — Б.пр.

16

Демонична душа — the Demon Soul (англ.). — Б.пр.

17

Греймейн — Greymane (англ.) — grey (сив); mane (грива). — Б.пр.