Not because his troubles were one whit less heavy and bitter to him than a man's are to a man, but because a new and powerful interest bore them down and drove them out of his mind for the time--just as men's misfortunes are forgotten in the excitement of new enterprises. | Не потому, что эти несчастия были не так тяжелы и горьки, как несчастия взрослого человека, но потому, что новый, более сильный интерес вытеснил их и изгнал на время из его души, -совершенно так же, как взрослые забывают в волнении свое горе, начиная какое-нибудь новое дело. |
This new interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it undisturbed. | Такой новинкой была особенная манера свистеть, которую он только что перенял у одного негра, и теперь ему хотелось поупражняться в этом искусстве без помехи. |
It consisted in a peculiar bird-like turn, a sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of the mouth at short intervals in the midst of the music--the reader probably remembers how to do it, if he has ever been a boy. | Это была совсем особенная птичья трель - нечто вроде заливистого щебета; и для того чтобы она получилась, надо было то и дело дотрагиваться до неба языком, - читатель, верно, помнит, как это делается, если был когда-нибудь мальчишкой. |
Diligence and attention soon gave him the knack of it, and he strode down the street with his mouth full of harmony and his soul full of gratitude. | Приложив к делу старание и терпение, Том скоро приобрел необходимую сноровку и зашагал по улице еще быстрей, - на устах его звучала музыка, а душа преисполнилась благодарности. |
He felt much as an astronomer feels who has discovered a new planet--no doubt, as far as strong, deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer. | Он чувствовал себя, как астроном, открывший новую планету, - и, без сомнения, если говорить о сильной, глубокой, ничем не омраченной радости, все преимущества были на стороне мальчика, а не астронома. |
The summer evenings were long. | Летние вечера тянутся долго. |
It was not dark, yet. | Было еще совсем светло. |
Presently Tom checked his whistle. | Вдруг Том перестал свистеть. |
A stranger was before him--a boy a shade larger than himself. | Перед ним стоял незнакомый мальчик чуть побольше его самого. |
A new-comer of any age or either sex was an impressive curiosity in the poor little shabby village of St. Petersburg. | Приезжий любого возраста и пола был редкостью в захудалом маленьком городишке СентПитерсберге. |
This boy was well dressed, too--well dressed on a week-day. | А этот мальчишка был еще и хорошо одет -подумать только, хорошо одет в будний день! |
This was simply astounding. | Просто удивительно. |
His cap was a dainty thing, his close-buttoned blue cloth roundabout was new and natty, and so were his pantaloons. | На нем были совсем новая франтовская шляпа и нарядная суконная куртка, застегнутая на все пуговицы, и такие же новые штаны. |
He had shoes on--and it was only Friday. | Он был в башмаках - это в пятницу-то! |
He even wore a necktie, a bright bit of ribbon. | Даже галстук у него имелся - из какой-то пестрой ленты. |
He had a citified air about him that ate into Tom's vitals. | И вообще вид у него был столичный, чего Том никак не мог стерпеть. |