The trouble vanished out of Tom's face. | Лицо Тома просияло. |
He opened his jacket. His shirt collar was securely sewed. | Он распахнул куртку - воротник был крепко зашит. |
"Bother! | - А ну тебя! |
Well, go 'long with you. | Убирайся вон! |
I'd made sure you'd played hookey and been a-swimming. | Я, признаться, думала, что ты сбежишь с уроков купаться. |
But I forgive ye, Tom. | Так и быть, на этот раз я тебя прощаю. |
I reckon you're a kind of a singed cat, as the saying is--better'n you look. THIS time." | Не так ты плох, как кажешься. |
She was half sorry her sagacity had miscarried, and half glad that Tom had stumbled into obedient conduct for once. | Она и огорчилась, что проницательность обманула ее на этот раз, и обрадовалась, что Том хоть случайно вел себя хорошо. |
But Sidney said: | Тут вмешался Сид: |
"Well, now, if I didn't think you sewed his collar with white thread, but it's black." | - Мне показалось, будто вы зашили ему воротник белой ниткой, а теперь у него черная. |
"Why, I did sew it with white! | - Ну да, я зашивала белой! |
Tom!" | Том! |
But Tom did not wait for the rest. | Но Том не стал дожидаться продолжения. |
As he went out at the door he said: | Выбегая за дверь, он крикнул: |
"Siddy, I'll lick you for that." | - Я это тебе припомню, Сидди! |
In a safe place Tom examined two large needles which were thrust into the lapels of his jacket, and had thread bound about them--one needle carried white thread and the other black. | В укромном месте Том осмотрел две толстые иголки, вколотые в лацканы его куртки и обмотанные ниткой: в одну иголку была вдета белая нитка, в другую - черная. |
He said: "She'd never noticed if it hadn't been for Sid. | - Она бы ничего не заметила, если бы не Сид. |
Confound it! sometimes she sews it with white, and sometimes she sews it with black. | Вот черт! То она зашивает белой ниткой, то черной. |
I wish to geeminy she'd stick to one or t'other--I can't keep the run of 'em. | Хоть бы одно чтонибудь, а то никак не уследишь. |
But I bet you I'll lam Sid for that. | Ну и отлуплю же я Сида. |
I'll learn him!" | Будет помнить! |
He was not the Model Boy of the village. He knew the model boy very well though--and loathed him. | Том не был самым примерным мальчиком в городе, зато очень хорошо знал самого примерного мальчика - и терпеть его не мог. |
Within two minutes, or even less, he had forgotten all his troubles. | Через две минуты, и даже меньше, он забыл все свои несчастия. |