The lad fled on the instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it. | Мальчик в один миг перемахнул через высокий забор и был таков. |
His aunt Polly stood surprised a moment, and then broke into a gentle laugh. | Тетя Полли в первую минуту опешила, а потом добродушно рассмеялась: |
"Hang the boy, can't I never learn anything? | - Вот и поди с ним! Неужели я так ничему и не научусь? |
Ain't he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time? | Мало ли он со мной выкидывает фокусов? Пора бы мне, кажется, поумнеть. |
But old fools is the biggest fools there is. | Но нет хуже дурака, чем старый дурак. |
Can't learn an old dog new tricks, as the saying is. | Недаром говорится: "Старую собаку не выучишь новым фокусам". |
But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what's coming? | Но ведь, господи ты боже мой, он каждый день что-нибудь да придумает, где же тут угадать. |
He 'pears to know just how long he can torment me before I get my dander up, and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh, it's all down again and I can't hit him a lick. | И как будто знает, сколько времени можно меня изводить; знает, что стоит ему меня рассмешить или хоть на минуту сбить с толку, у меня уж и руки опускаются, я даже шлепн его не могу. |
I ain't doing my duty by that boy, and that's the Lord's truth, goodness knows. | Не выполняю я своего долга, что греха таить! |
Spare the rod and spile the child, as the Good Book says. | Ведь сказано в Писании: кто щадит младенца, тот губит его. |
I'm a laying up sin and suffering for us both, I know. | Ничего хорошего из этого не выйдет, грех один. |
He's full of the Old Scratch, but laws-a-me! he's my own dead sister's boy, poor thing, and I ain't got the heart to lash him, somehow. | Он сущий чертенок, знаю, но ведь он, бедняжка, сын моей покойной сестры, у меня как-то духу не хватает наказывать его. |
Every time I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart most breaks. | Потакать ему - совесть замучит, а накажешь -сердце разрывается. |
Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the Scripture says, and I reckon it's so. | Недаром ведь сказано в Писании: век человеческий краток и полон скорбей; думаю, что это правда. |
He'll play hookey this evening, * and [* Southwestern for "afternoon"] I'll just be obleeged to make him work, to-morrow, to punish him. | Нынче он отлынивает от школы; придется мне завтра наказать его - засажу за работу. |
It's mighty hard to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than he hates anything else, and I've GOT to do some of my duty by him, or I'll be the ruination of the child." | Жалко заставлять мальчика работать, когда у всех детей праздник, но работать ему всего тяжелей, а мне надо исполнить свой долг - иначе я погублю ребенка. |
Tom did play hookey, and he had a very good time. | Том не пошел в школу и отлично провел время. |
He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day's wood and split the kindlings before supper--at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work. | Он еле успел вернуться домой, чтобы до ужина помочь негритенку Джиму напилить на завтра дров и наколоть щепок для растопки. Во всяком случае, он успел рассказать Джиму о своих похождениях, пока тот сделал три четверти работы. |