Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 18

Джеймс Фенимор Купер

"I once met a man that had boated on the river he names," observed the eldest son, speaking in a low tone of voice, like one who distrusted his knowledge, and deemed it prudent to assume a becoming diffidence in the presence of a man who had seen so much: "from his tell, it must be a considerable stream, and deep enough for a keel-boat, from top to bottom." -Гудзон - широкая и глубокая река, и немало выросло красивых городов по его берегам, -возразил траппер, - а все же он жалкий ручей но сравнению с водами бесконечной реки!
"It is a wide and deep water-course, and many sightly towns are there growing on its banks," returned the trapper; "and yet it is but a brook to the waters of the endless river." "I call nothing a stream that a man can travel round," exclaimed the ill-looking associate of the emigrant: "a real river must be crossed; not headed, like a bear in a county hunt." - Если поток можно объехать вокруг, я не назову его рекой, - вмешался недобрый спутник переселенца. - Если река настоящая, человек ее не обходит, а тут же переплывает: идет на нее в лоб, а не берет в облаву, как медведя на большой охоте6.
"Have you been far towards the sun-down, friend?" interrupted the emigrant, as if he desired to keep his rough companion as much as possible out of the discourse. - А на закат ты заходил далеко? - перебил переселенец, точно нарочно не давая своему грубому спутнику принять участие в разговоре. -Забрел я тут на голую равнину, и ей конца-краю не видно!
"I find it is a wide tract of clearing, this, into which I have fallen." - Здесь можно ехать неделями, и будет перед глазами все то же.
"You may travel weeks, and you will see it the same. Я часто думаю, что господь простер перед Штатами голую прерию в предостережение людям: пусть видят, до чего они могут довести землю в своем безумии!
I often think the Lord has placed this barren belt of prairie behind the States, to warn men to what their folly may yet bring the land! Ay, weeks, if not months, may you journey in these open fields, in which there is neither dwelling nor habitation for man or beast. Да, вы проедете много недель, много месяцев этими открытыми полями и не встретите ни поселения, ни обиталища для человека или для скота.
Even the savage animals travel miles on miles to seek their dens; and yet the wind seldom blows from the east, but I conceit the sound of axes, and the crash of falling trees, are in my ears." Даже дикий зверь прорыщет тут много миль, пока найдет себе логово; и все же, мне чудится, ветер с востока редко когда не донесет до моих ушей стук топора и падающего дерева.
As the old man spoke with the seriousness and dignity that age seldom fails to communicate even to less striking sentiments, his auditors were deeply attentive, and as silent as the grave. Старик говорил с той проникновенностью и достоинством, какие преклонный возраст придает словам, даже если они выражают и не столь глубокое чувство. Слушатели внимали ему, храня мертвое молчание.
Indeed, the trapper was left to renew the dialogue himself, which he soon did by asking a question, in the indirect manner so much in use by the border inhabitants. Они почтительно ждали, когда траппер сам возобновит беседу, что тот вскоре и сделал, обиняком задав вопрос, как это в обычае у пограничных жителей:
"You found it no easy matter to ford the water-courses, and to make your way so deep into the prairies, friend, with teams of horses and herds of horned beasts?" "I kept the left bank of the main river," the emigrant replied, "until I found the stream leading too much to the north, when we rafted ourselves across without any great suffering. - Нелегко тебе это досталось, друг, пересечь столько рек и пробраться так глубоко в прерию на конских упряжках да с целым стадом рогатого скота!