Читать «През лицето на света» онлайн - страница 317

Рассел Киркпатрик

Ванио: брудуонски Търговец. [СРБ ловки ръце]

Вапнатак: най-големият град в Северните покрайнини на Фирейнс. По време на халвоянските нашествия градът служел като сборен пункт за годните да носят оръжие мъже; така получил името си. [СТФ сбор]

Варец: рибарско селце по крайбрежието на Северните покрайнини. [ФИ сепия]

Великите северни гори: огромен лес в северната част на Фирейне, част от още по-масивна фалтанска гора.

Видда: събирателно название за всички плата и възвишения във Фирейнс. [ФН пустош]

Винбренна: един от най-високите хълмове на Винкулен. [ФИ висок гол хълм]

Виндстроп Хаус: главният фодрамски град, търговски пункт, разположен по р. Мосбанк.

Винкулен: хълмове на север от Мьолкбридж. [ФИ хълмове, правещи завет]

Високи пренос: най-дългата част от Северния маршрут, по която фодрамите се надпреварват кой може да носи повече.

Витраин Глоум: долната долина на Торрелстроммен. [ФИ долина на тъгата]

Витраин Уфтан: средната долина на Торрелстроммен. [ФИ долина на отдиха]

Водовъртежът: въртоп по долното ждрело на Клюфа, при който реката потъва под земята и изниква отново по-надолу по течението.

Воллервай: пустош на изток от Челюстните планини, също и живееща по въпросните места раса. [ФД дива земя]

Второстъпник: втората поредица от бързеи в Мосбанк, непосредствено след Прощъпулника, отвежда до Мътилчока.

Външна стая: съвещателна зала в Инструър, място за публични събирания.

Г

Гарад: мъж от Дона Михст, син на Раед, повел Кердския клан, след като баща му бил преведен. [ПР копие]

Гарисън Хил: нисък, куполообразен хълм край южната част на Лулеа.

Геалла Дален: името, което Фарр дава на Долината на отдиха (Витраин Уфтан). [ОЕ лобна долина]

Геотакалвен: малка пещера по пътя на Парад Матр, изкуствено свързана с пещерната мрежа на Адунлок. [УЗ земна пещера]

Глоан: младеж от Лулеа, известен със занемарената си хигиена. [ФИ мрак]

Глоумски праг: водопад на Торрелстроммен, разделящ долната и средната долина. [ФИ мрачен водопад]

Горните бързеи: по-дългата, ала по-лесна за преминаване част от бързеите на Мосбанк.

Горното ждрело: горната от двете дълбоки клисури, през които р. Клюфа прекосява Челюстните планини.

Градинското езеро: предшестващо последните бързеи на Мосбанк езеро.

Гринуудската яма: дупка край Уоч Хил.

Гросберген: част от Челюстните планини, от която води началото си Стиггесбрийн. [ПР огромни планини]

Гърлото: кратко прозвище на Огърлицата, поредица бързеи по река Клюфа, част от Южния маршрут.

Д

Дамиш: млад ловец от Лулеа. [ФИ крачещ из мъгли]

Даур Битан, Отравянето: историята за падението на Каннуор и прокуждането от Долината, съдържаща се в Домаз Скреуд. [ПР смъртоносно ухапване]

Даурия, Потопената земя: названия на Долината на младостта след заливането й от морето. [ПР прилив на смъртта]

Деорк: лейтенант на Рушителя, Пазител на Андратан. [ДУ връх на копие]

Деркскотенска тора: обширен крайбрежен лес в южен Фирейнс.

Десница: тайнствено оръжие, човек или група, за което/когото/която е загатнато в пророчествата за надвиването на Рушителя.