"A nice little mistake," said the sexton, "when all because of it we shall have to have the church re-consecrated." | "Хорошая ошибка! - говорит церковный сторож. -Из-за такой ошибки нам придется снова освящать костел". |
After that the turner came before the medical experts and they proved to him that he had been completely sensible and sober, because if he had been tight, they said, he wouldn't have been able to fit the key into the lock of the chapel door. | Потом предстал этот токарь перед судебными врачами, и те ему доказали, что он был в полном сознании и трезвый, - дескать, если бы он был пьян, то не попал бы ключом в замочную скважину. |
Afterwards that turner died in Pankrac. I can also give you another example of how a police dog at Kladno made a mistake. It was an Alsatian which belonged to the famous cavalry captain, Rotter. | Потом этот токарь умер в Панкраце... Приведу вам еще один пример, как полицейская собака, овчарка знаменитого ротмистра Роттера, ошиблась в Кладно. |
Captain Rotter bred these dogs and experimented with them on tramps, until all the tramps began to avoid the district of Kladno. | Ротмистр Роттер дрессировал собак и тренировал их на бродягах до тех пор, пока все бродяги не стали обходить Кладненский район стороной. |
And so he gave orders that the gendarmes must bring in some suspicious individual without fail. | Тогда Роттер приказал, чтобы жандармы, хоть тресни, привели какого-нибудь подозрительного человека. |
Well, once they brought him a quite respectably dressed man, whom they'd found in the Forest of Liny sitting on a tree stump. | Вот привели к нему однажды довольно прилично одетого человека, которого нашли в Ланских лесах. Он сидел там на пне. |
The captain at once had a piece of his coat-tails cut off and given to his police dogs to sniff. | Роттер тотчас приказал отрезать кусок полы от его пиджака и дал этот кусок понюхать своим ищейкам. |
And then they took the man away to a brick works behind the town and set their trained dogs on to his tracks. The dogs found him and brought him back again. | Потом того человека отвели на кирпичный завод за городом и пустили по его следам этих самых дрессированных собак, которые его нашли и привели назад. |
Then the man had to climb up a ladder to a loft, leap over a wall and jump into a lake with the dogs after him. | Затем этому человеку велели залезть по лестнице на чердак, прыгнуть через каменный забор, броситься в пруд, а собак спустили за ним. |
In the end it turned out that he was a deputy of the Czech Radical Party who had gone for an outing in the woods of U.ny after having got bored with parliament. | Под конец выяснилось, что человек этот был депутат-радикал, который поехал погулять в Ланские леса, когда ему опротивело сидеть в парламенте. |
And that's why I say that people are erring creatures by nature, they make errors, never mind whether they're learned people or stupid uneducated idiots. | Вот поэтому-то я и говорю, что всем людям свойственно ошибаться, будь то ученый или дурак необразованный. |
Even ministers make mistakes.' | И министры ошибаются. |
The commission of medical experts, which had to decide whether Svejk's mental horizon did or did not correspond to all the crimes with which he was charged, consisted of three unusually solemn gentlemen whose views were such that the view of each differed gloriously from any of the views of the other two. | Судебная медицинская комиссия, которая должна была установить, может ли Швейк, имея в виду его психическое состояние, нести ответственность за все те преступления, в которых он обвиняется, состояла из трех необычайно серьезных господ, причем взгляды одного совершенно расходились со взглядами двух других. |
Three different scientific schools and psychiatric views were represented there. | Здесь были представлены три разные школы психиатров. |