Читать «Повесть о Гэндзи. Книга 1» онлайн - страница 277

Мурасаки Сикибу

146

…содержание его должно было быть особенным… — Поскольку юная Мурасаки еще не стала супругой Гэндзи, обычное утреннее послание, которое полагалось посылать возлюбленной после первой проведенной вместе ночи, вряд ли было уместным

147

Такое начало не делает чести господину Тюдзё. — По обычаю, существовавшему в древней Японии, мужчина, вступая в брачный союз, должен был провести в доме своей возлюбленной подряд три ночи. Зная, что Гэндзи ночевал в покоях Мурасаки, дамы сочли, что, не появившись на следующий день, он пренебрег приличиями

148

…как говорится, «перебирая осоку»… — «Перебирание осоки» (сугагаки) — один из наиболее распространенных способов игры на японском кото (вагон). Звучание получается приглушенно-тихое. Таким способом обычно исполняли народные песни

149

«Далёко в Хитати…» — начало народной песни «Хитати» (См. «Приложение», с. 96)

150

Если изучит она все современные прописи… — Во времена Мурасаки особенно популярны были прописи школы Фудзивара Юкинари (Кодзэй, 872- 1027), по которым девочек обучали искусству написания знаков японской слоговой азбуки «кана»

151

Годы текут… — Начало этой главы написано в форме пятистишия

152

…связанные с ним женщины — и та и другая… — т. е. супруга Гэндзи (Аои) и его возлюбленная Рокудзё-но миясудокоро

153

«Три друга» — цитра «цинь», вино и стихи, образ из стихотворения Бо Цзюйи «Три друга у Северного окна»:

«Сегодня, сидя у Северного окна, Себя спрашивал: «Чем бы заняться?» И, к радости немалой, нашел трех друзей. Три друга. Но кто же они? Смолкнет цитра, и ей на смену — вино. Уходит вино, а на смену — стихи. Три друга, сменяясь, приходят. И в их круговороте не замечаешь часов…»

154

Дворцовая гора — подразумевается Дворец. Гора вводится в стихотворение исключительно по ассоциации с луной. Луна обозначает Гэндзи

155

Корейская флейта (комабуэ) — один из типов флейты, весьма распространенный в Японии в эпоху Хэйан. Корейская флейта была короче и тоньше обычной, отличалась более высоким звуком (см. «Приложение», рис. на с. 93)

156

Пережидать дождь в чьем-то доме — аллегория любовного свидания любовной связи, основанная на образе из народной песни «Ворота моей любимой» (см. «Приложение», с. 96)

157

Колокольчика звоном внезапным… — образ не совсем ясен и вызывает разные толкования. Многие комментаторы склоняются к мысли, что речь идет о колокольчике, которым подают сигнал к окончанию Восьмичастных чтений (сидзима-но канэ), т. е. считают, что в стихотворении говорится о нежелании прекращать беседу (т. е. разрывать отношения)

158

…в старинном стиле… — имеется в виду стиль известных каллиграфов середины периода Хэйан — Оно-но Тофу (или Оно-но Митикадзэ, 894–966) и Фудзивара Сукэмаса (944–998). Новым в конце X — начале XI в. считался стиль Фудзивара Юкинари (972-1027). Оно-но Тофу и Фудзивара Сукэмаса не использовали в своих произведениях японской слоговой азбуки «кана», в то время как Фудзивара Юкинари достиг совершенства именно в письме «каной», которая во времена Мурасаки, сопровождая распространение японских национальных поэтических форм, завоевала большую популярность не только среди женщин, но и среди мужчин