There was no one else available. | Поскольку рядом больше никого не было. |
The UOO lay about an eighth of a mile off the Helios 5's prow on the sunward side. | НОО летел со стороны Солнца в пяти милях впереди "Гелиоса-5". |
He centered it on the control-panel viewscreen and described it to Moonbase: Some thirty feet long by perhaps eight wide; upturned at both ends like a two-toed Persian slipper. | Гэст вывел объект в центр обзорного экрана и описал его лунной базе. Нечто длиной тридцать футов и около восьми футов шириной; оба конца подняты вверх, наподобие персидской туфли с двумя мысками. |
Apparently constructed of wood. (Wood?) A bench situated mid-ships with a masked figure lying on it. | Отчетливо видно, что сделано из дерева. (Дерево?) Посреди лодки находится скамья с уложенной на нее фигурой в маске. |
Two other figures, indubitably statues, one stationed at the prone figure's head, the other at its feet. | Две другие фигуры - определенно статуи, одна установлена в головах распростертой фигуры, другая - в ногах. |
Decor: a riot of reds, yellows, blues. | Украшения: обилие красного, желтого, голубого. |
MOONBASE: | ЛУННАЯ БАЗА. |
"Get closer, Andy. | Подойди ближе, Энди. |
Lock one of the cameras on it." | Зафиксируй на нем одну из камер. |
HELIOS 5: | ГЕЛИОС-5. |
"Right." | Выполняю. |
Guest got busy on manual. | Гэст занялся ручным управлением. |
He shrank the Helios 5's orbit with a brief burst of retro-fire, and by means of a series of attitude manuevers brought her directly behind and within fifty feet of the UOO. | Он чуть снизил орбиту "Гелиоса" коротким включением тормозного двигателя и после серии высокоточных маневров подвел корабль к объекту, встав в пятидесяти футах прямо позади от НОО. |
He programmed the A.P. to maintain the relationship, then crawled into the forward control cubicle and focused the prow television camera and put it on automatic. | Потом включил автопилот, чтобы поддерживать заданное удаление и пробрался в к переднему пульту управления, где сфокусировал носовую телекамеру и поставил ее на автоматический режим. |
The outer hull of the Helios 5 was analogous to a one-way mirror, its exterior surface constituting the mirror-side, its heavily tinted inner surface the transparent side. | С внешней стороны корпус "Гелиоса-5" был подобен одностороннему зеркалу, при этом снаружи находилась зеркальная сторона, а с внутренней, сильно затененной стороны -прозрачная поверхность. |
By rotating at a predetermined speed, it maintained an interior ship's temperature of 65" F. | Благодаря стабилизорованному вращению корабля вокруг собственной оси с установленной скоростью, внутри него поддерживалась температура около 65 градусов по Фаренгейту. |
The picture being beamed back to Moonbase registered on the forward cubicle monitor screen. | Картинка от носовой камеры отправилась по радиолучу на лунную базу, где была внимательно изучена. |
Despite the glare of the sun, it was clear and detailed. | Несмотря на яростный блеск Солнца, изображение вышло ясное и детальное. |