Читать «Повелитель Света - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 11

Роберт Франклин Янг

"Hail, thou Great God who art in thy boat, bring thou me into thy boat." - Приветствую, о великий бог, создавший эту ладью и принесший меня в этой лодке.
Thirty-six minutes to Burn. Тридцать две минуты до Схода.
At length he realized that holding tight to the arm-rests wasn't enough, that he was going to get up anyway and compose his body upon the table. По прошествию времени он понял, что держаться крепко за ручки недостаточно, что так или иначе он собирается подняться и улечься на стол.
He half walked-half drifted. Он частью плыл, частью летел.
Carefully he composed himself upon his bier. Осторожно улегся на свою скамью.
His visitor, he realized, had returned and was standing above him, holding The Book of the Dead. Его гость, как он это заметил, вернулся и теперь стоял рядом с ним, держа перед собой "Книгу мертвых".
This time, Guest understood the words, even though the language they were intoned in was as unfamiliar as before. На этот раз Гэст понял все слова, хотя язык, на котором они произносились, по-прежнему был ему непонятен.
He had begun intoning the passage himself a few minutes ago; now it was being delivered for him, as was proper: Несколько минут назад он сам принялся повторять отрывок следом за чтецом. Теперь отрывок проник в него надежно, со всем пониманием:
"Hail, thou Great God who art in thy boat, bring thou me into thy boat. - Приветствую тебя, великий бог, создавший эту ладью и принесший меня на лодке.
Let me be the director of thy journeyings and let me be among those who belong to thee and who are among the stars that never rest. Позволь мне выбирать курс этого плавания и позволь мне быть среди тех, кто безустанно странствует среди звезд.
The things which are an abomination unto thee and the things that are an abomination unto me I will not eat, that which is an abomination unto thee and which is an abomination unto me is filth and I will not eat thereof, but sepulchral offerings and holy food will I eat, and. I shall not be overthrown thereby-" То, что отвратно Тебе, и то, что отвратно мне, я отведывать не стану, и то, что неприятно Тебе, совершать не стану, ибо вот есть грязь, и ее я отведывать не стану, а отведаю я священной еды погребального приношения, и да не буду отвергнут посему...
After completing the incantation, the chancellor-in-chief rolled the papyrus, deposited it upon Guest's chest and departed. Дочитав заклинание, главный распорядитель свернул папирус, возложил его на грудь Гэста и удалился.
MOONBASE: * * * ЛУННАЯ БАЗА.
"Greetings, Andy. Привет, Энди.
Listen carefully. Теперь слушай внимательно.
Our team of ontologists have concluded that the present phase of the Helios 5's orbit constitutes an interface-in this case, a common boundary of two realities, Reality One being the physical universe, Reality Two being the non-physical underworld as envisioned by the ancient Egyptians. Наша команда онтологов пришла к заключению, что орбита, на которой находится "Гелиос-5" в настоящее время, представляет собой интерфейс... проще говоря, общую границу двух смежных реальностей. Реальность Первая - это наш обычный физический мир, Реальность Вторая -нефизический потусторонний мир, такой, каким его представляли себе древние египтяне.
Reality Two, the ontologists insist, is as valid as Reality one, since both are subjective interpretations of the Noumenon. Реальность Вторая, как настаивают онтологи, так же вещественна, как и Реальность Первая, поскольку обе представляют собой интерпретацию нуменов.