"Hail, thou Great God who art in thy boat, bring thou me into thy boat." | - Приветствую, о великий бог, создавший эту ладью и принесший меня в этой лодке. |
Thirty-six minutes to Burn. | Тридцать две минуты до Схода. |
At length he realized that holding tight to the arm-rests wasn't enough, that he was going to get up anyway and compose his body upon the table. | По прошествию времени он понял, что держаться крепко за ручки недостаточно, что так или иначе он собирается подняться и улечься на стол. |
He half walked-half drifted. | Он частью плыл, частью летел. |
Carefully he composed himself upon his bier. | Осторожно улегся на свою скамью. |
His visitor, he realized, had returned and was standing above him, holding The Book of the Dead. | Его гость, как он это заметил, вернулся и теперь стоял рядом с ним, держа перед собой "Книгу мертвых". |
This time, Guest understood the words, even though the language they were intoned in was as unfamiliar as before. | На этот раз Гэст понял все слова, хотя язык, на котором они произносились, по-прежнему был ему непонятен. |
He had begun intoning the passage himself a few minutes ago; now it was being delivered for him, as was proper: | Несколько минут назад он сам принялся повторять отрывок следом за чтецом. Теперь отрывок проник в него надежно, со всем пониманием: |
"Hail, thou Great God who art in thy boat, bring thou me into thy boat. | - Приветствую тебя, великий бог, создавший эту ладью и принесший меня на лодке. |
Let me be the director of thy journeyings and let me be among those who belong to thee and who are among the stars that never rest. | Позволь мне выбирать курс этого плавания и позволь мне быть среди тех, кто безустанно странствует среди звезд. |
The things which are an abomination unto thee and the things that are an abomination unto me I will not eat, that which is an abomination unto thee and which is an abomination unto me is filth and I will not eat thereof, but sepulchral offerings and holy food will I eat, and. I shall not be overthrown thereby-" | То, что отвратно Тебе, и то, что отвратно мне, я отведывать не стану, и то, что неприятно Тебе, совершать не стану, ибо вот есть грязь, и ее я отведывать не стану, а отведаю я священной еды погребального приношения, и да не буду отвергнут посему... |
After completing the incantation, the chancellor-in-chief rolled the papyrus, deposited it upon Guest's chest and departed. | Дочитав заклинание, главный распорядитель свернул папирус, возложил его на грудь Гэста и удалился. |
MOONBASE: | * * * ЛУННАЯ БАЗА. |
"Greetings, Andy. | Привет, Энди. |
Listen carefully. | Теперь слушай внимательно. |
Our team of ontologists have concluded that the present phase of the Helios 5's orbit constitutes an interface-in this case, a common boundary of two realities, Reality One being the physical universe, Reality Two being the non-physical underworld as envisioned by the ancient Egyptians. | Наша команда онтологов пришла к заключению, что орбита, на которой находится "Гелиос-5" в настоящее время, представляет собой интерфейс... проще говоря, общую границу двух смежных реальностей. Реальность Первая - это наш обычный физический мир, Реальность Вторая -нефизический потусторонний мир, такой, каким его представляли себе древние египтяне. |
Reality Two, the ontologists insist, is as valid as Reality one, since both are subjective interpretations of the Noumenon. | Реальность Вторая, как настаивают онтологи, так же вещественна, как и Реальность Первая, поскольку обе представляют собой интерпретацию нуменов. |