He granted himself personality, charm, magnetism, poise, the power of dominating all contemporary males, the gift of fascinating all women. | Однако он не отказывал себе в оригинальности, обаянии, магнетизме, умении затмить любого сверстника и очаровать любую женщину. |
Mentally.-Complete,unquestioned superiority. | Ум. В этом смысле он ощущал свое явное, неоспоримое превосходство. |
Now a confession will have to be made. | Далее придется выдать один секрет. |
Amory had rather a Puritan conscience. | Эмори был наделен чуть ли не пуританской совестью. |
Not that he yielded to it-later in life he almost completely slew it-but at fifteen it made him consider himself a great deal worse than other boys ... unscrupulousness ... the desire to influence people in almost every way, even for evil ... a certain coldness and lack of affection, amounting sometimes to cruelty ... a shifting sense of honor ... an unholy selfishness ... a puzzled, furtive interest in everything concerning sex. | Не то чтобы он слушался ее - в позднейшие годы он почти окончательно ее задушил, - но в пятнадцать лет она ему подсказывала, что он намного хуже других мальчиков... беззастенчивость... желание влиять на окружающих во всем, даже в дурном... известная холодность и недостаток доброты, порой граничащий с жестокостью... зыбкое чувство чести... неправедное себялюбие... опасливый, неотвязный интерес к вопросам пола. |
There was, also, a curious strain of weakness running crosswise through his make-up ... a harsh phrase from the lips of an older boy (older boys usually detested him) was liable to sweep him off his poise into surly sensitiveness, or timid stupidity ... he was a slave to his own moods and he felt that though he was capable of recklessness and audacity, he possessed neither courage, perseverance, nor self-respect. | И еще - все его существо пронизывала какая-то недостойная слабость. Резкое слово, брошенное мальчиком старше его годами (а они, как правило, терпеть его не могли), грозило выбить у него почву из-под ног, повергнуть его в хмурую настороженность или в трусливый идиотизм... он был рабом собственных настроений и сознавал, что хотя и способен проявить бесшабашную дерзость, однако лишен и настоящей храбрости, и упорства, и самоуважения. |
Vanity, tempered with self-suspicion if not self-knowledge, a sense of people as automatons to his will, a desire to "pass" as many boys as possible and get to a vague top of the world ... with this background did Amory drift into adolescence. | Тщеславие, умеряемое если не знанием себя, то недоверием к себе, ощущение, что люди подвластны ему, как автоматы, желание "обогнать" возможно больше мальчиков и достичь некой туманной вершины мира - с таким багажом Эмори вступал в годы юности. |
Preparatory to the Great Adventure | Накануне великих перемен |
The train slowed up with midsummer languor at Lake Geneva, and Amory caught sight of his mother waiting in her electric on the gravelled station drive. | Поезд, разморенный летней жарой, медленно остановился у платформы в Лейк-Джинева, и Эмори увидел мать, поджидавшую его в своем электромобиле. |
It was an ancient electric, one of the early types, and painted gray. | Мотор был старый, одной из первых марок, серого цвета. |
The sight of her sitting there, slenderly erect, and of her face, where beauty and dignity combined, melting to a dreamy recollected smile, filled him with a sudden great pride of her. | Увидев, как грациозно и прямо она сидит и как на ее прекрасном, чуть надменном лице заиграла легкая, полузабытая им улыбка, он вдруг почувствовал, что безмерно гордится ею. |
As they kissed coolly and he stepped into the electric, he felt a quick fear lest he had lost the requisite charm to measure up to her. | Когда он, обменявшись с ней сдержанным поцелуем, залезал в автомобиль, его кольнул страх - не утратил ли он обаяния, необходимого, чтобы держаться на ее уровне. |