Читать «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Джеймс Фенимор Купер

The black drew up, with a cheerful grin upon his chilled features, and began thrashing his arms together in order to restore the circulation of his fingers, while the speaker stood erect and, throwing aside his outer covering, stepped from the sleigh upon a bank of snow which sustained his weight without yielding. Весело ухмыльнувшись, негр остановил лошадей и принялся похлопывать руками, чтобы согреть застывшие пальцы, а его хозяин встал во весь рост, сбросил шубу и шагнул из саней на снежный наст, который легко выдержал его вес.
In a few moments the speaker succeeded in extricating a double-barrelled fowling-piece from among a multitude of trunks and bandboxes. Через несколько секунд ему удалось извлечь из беспорядочного нагромождения баулов и картонок охотничью двустволку.
After throwing aside the thick mittens which had encased his hands, there now appeared a pair of leather gloves tipped with fur; he examined his priming, and was about to move forward, when the light bounding noise of an animal plunging through the woods was heard, and a fine buck darted into the path a short distance ahead of him. Он сбросил толстые рукавицы, под которыми оказались кожаные перчатки на меху, проверил затравку и уже собрался было двинуться вперед, когда из леса донесся негромкий топот и на тропу совсем рядом с ним большими прыжками выскочил великолепный олень.
The appearance of the animal was sudden, and his flight inconceivably rapid; but the traveller appeared to be too keen a sportsman to be disconcerted by either. Хотя появился он совершенно неожиданно и мчался с невероятной быстротой, страстного любителя охоты это не смутило.
As it came first into view he raised the fowling-piece to his shoulder and, with a practised eye and steady hand, drew a trigger. В один миг он поднял двустволку, прицелился и твердой рукой спустил курок.
The deer dashed forward undaunted, and apparently unhurt. Олень побежал еще быстрее - по-видимому, пуля его не задела.
Without lowering his piece, the traveller turned its muzzle toward his victim, and fired again. Не опуская ружья, охотник повернул дуло вслед за животным и выстрелил вторично.
Neither discharge, however, seemed to have taken effect, И снова, казалось, промахнулся, так как олень не замедлил бега.
The whole scene had passed with a rapidity that confused the female, who was unconsciously rejoicing in the escape of the buck, as he rather darted like a meteor than ran across the road, when a sharp, quick sound struck her ear, quite different from the full, round reports of her father's gun, but still sufficiently distinct to be known as the concussion produced by firearms. Все это заняло одно мгновение, и девушка еще не успела обрадоваться спасению оленя, которому она в глубине души сочувствовала, как он стрелой пронесся мимо нее. Но тут ее слух поразил короткий сухой треск, совсем не похожий на грохот отцовского ружья; и тем не менее его могло породить только огнестрельное оружие.
At the same instant that she heard this unexpected report, the buck sprang from the snow to a great height in the air, and directly a second discharge, similar in sound to the first, followed, when the animal came to the earth, failing head long and rolling over on the crust with its own velocity. Олень высоко подпрыгнул над сугробом; снова раздался такой же треск, и олень, едва коснувшись земли, упал и покатился по насту.
A loud shout was given by the unseen marksman, and a couple of men instantly appeared from behind the trunks of two of the pines, where they had evidently placed them selves in expectation of the passage of the deer. Невидимый стрелок громко крикнул, и два человека вышли из-за сосен, за которыми они, очевидно, прятались, ожидая появления оленя.
"Ha! - А, Натти!