A few months afterward death had deprived him of the remaining companion of his solitude; but still he had enough real regard for his child not to bring her into the comparative wilderness in which he dwelt, until the full period had expired to which he had limited her juvenile labors. | Несколько месяцев спустя смерть разлучила его с верной спутницей жизни, и он остался совсем один. Однако глубокая любовь к дочери не позволила ему увезти ее в эту глушь, пока не кончился срок, который он сам назначил для ее совершенствования в науках. |
The reflections of the daughter were less melancholy, and mingled with a pleased astonishment at the novel scenery she met at every turn in the road. | Мысли девушки были менее грустными, и она с удовольствием смотрела на красивые виды, открывавшиеся перед ней с каждым новым поворотом дороги. |
The mountain on which they were journeying was covered with pines that rose without a branch some seventy or eighty feet, and which frequently doubled that height by the addition of the tops. | Гора, по которой они ехали, заросла гигантскими соснами, чьи стволы уходили ввысь на семьдесят -восемьдесят футов, прежде чем от них ответвлялся первый сук, а высота кроны тоже нередко достигала восьмидесяти футов. |
Through the innumerable vistas that opened beneath the lofty trees, the eye could penetrate until it was met by a distant inequality in the ground, or was stopped by a view of the summit of the mountain which lay on the opposite side of the valley to which they were hastening. | Гордые лесные великаны почти не закрывали далей, и наши путешественники могли видеть даже вершину горы на противоположной стороне долины, куда лежал их путь; лишь порой ее заслонял какой-нибудь отдаленный холмик. |
The dark trunks of the trees rose from the pure white of the snow in regularly formed shafts, until, at a great height, their branches shot forth horizontal limbs, that were covered with the meagre foliage of an evergreen, affording a melancholy contrast to the torpor of nature below. | Темные стволы стройными колоннами поднимались над белым снегом, и лишь на головокружительной высоте взгляд наконец встречал ветви, покрытые скудной вечнозеленой хвоей, чей мрачный вид представлял меланхолическое несоответствие со всей погруженной в зимний сон природой. |
To the travellers there seemed to be no wind; but these pines waved majestically at their topmost boughs, sending forth a dull, plaintive sound that was quite in consonance with the rest of the melancholy scene. | Внизу ветра не было, однако вершины сосен плавно раскачивались, глухо и жалобно поскрипывая, - звук этот удивительно гармонировал с окружающим пейзажем. |
The sleigh had glided for some distance along the even surface, and the gaze of the female was bent in inquisitive and, perhaps, timid glances into the recesses of the forest, when a loud and continued howling was heard, pealing under the long arches of the woods like the cry of a numerous pack of hounds. | Сани уже несколько минут ехали по плато, и девушка с любопытством и некоторой робостью поглядывала на лес, как вдруг оттуда донесся долгий, протяжный вой, словно по длинным лесным аркадам мчалась свора гончих. |
The instant the sounds reached the ear of the gentleman he cried aloud to the black: | Едва этот звук достиг ушей ее отца, как он крикнул кучеру: |
"Hol up, Aggy; there is old Hector; I should know his bay among ten thousand! | -Стой, Агги! Гектор идет по следу, я его голос узнаю среди десятков тысяч. |
The Leather-Stocking has put his hounds into the hills this clear day, and they have started their game. | Кожаный Чулок решил поохотиться, благо денек сегодня выдался ясный, и его собаки подняли дичь. |
There is a deer-track a few rods ahead; and now, Bess, if thou canst muster courage enough to stand fire, I will give thee a saddle for thy Christmas dinner." | Вон там впереди оленья тропа, Бесс, и, если ты не побоишься выстрелов, на рождественский обед у нас будет жареное седло оленя. |