Читать «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Джеймс Фенимор Купер

Though, for the matter of that, might often makes right here, as well as in the old country, for what I can see." Впрочем, коли уж на то пошло, и тут сила частенько берет верх над законом, как бывало в Старом Свете.
An air of sullen dissatisfaction pervaded the manner of the hunter during the whole of his speech; yet he thought it prudent to utter the close of the sentence in such an undertone as to leave nothing audible but the grumbling sounds of his voice. Охотник говорил угрюмо и злобно, но осторожность победила, и последние фразы он произнес настолько тихо, что слышно было лишь сердитое бормотанье.
"Nay, Natty," rejoined the traveller, with undisturbed good-humor, "it is for the honor that I contend. - Не в том дело, Натти, - возразил его собеседник все так же добродушно. - Я только хочу знать, кому принадлежит честь удачного выстрела.
A few dollars will pay for the venison; but what will requite me for the lost honor of a buck's tail in my cap? Оленина стоит два-три доллара, но мне будет обидно упустить случай приколоть к моей шапке почетный трофей - хвост этого красавца.
Think, Natty, how I should triumph over that quizzing dog, Dick Jones, who has failed seven times already this season, and has only brought in one woodchuck and a few gray squirrels." Только подумай, Натти, как я посрамил бы Дика Джонса: он только и делает, что насмехается над моей охотничьей сноровкой, а сам за весь сезон подстрелил всего-навсего сурка да пару белок!
"Ah! The game is becoming hard to find, indeed, Judge, with your clearings and betterments," said the old hunter, with a kind of compelled resignation. - От всех этих ваших вырубок да построек дичь переводится, судья, - сказал старый охотник с безнадежным вздохом.
"The time has been when I have shot thirteen deer without counting the fa'ns standing in the door of my own hut; and for bear's meat, if one wanted a ham or so, he had only to watch a-nights, and he could shoot one by moonlight, through the cracks of the logs, no fear of his oversleeping himself neither, for the howling of the wolves was sartin to keep his eyes open. There's old Hector"-patting with affection a tall hound of black and yellow spots, with white belly and legs, that just then came in on the scent, accompanied by the slut he had mentioned; "see where the wolves bit his throat, the night I druv them from the venison that was smoking on the chimney top-that dog is more to be trusted than many a Christian man; for he never forgets a friend, and loves the hand that gives him bread." - Было время, когда я с порога своей хижины подстрелил за один раз тринадцать оленей, не говоря уж о ланях! А когда тебе требовался медвежий окорок, надо было только посторожить лунной ночью, и уж наверняка уложишь зверя через щель в стене. И не приходилось опасаться, что заснешь в засаде: волки своим воем глаза сомкнуть не давали... А вот и Гектор, - добавил он, ласково погладив большую белую в желтых и черных пятнах гончую, которая выбежала из леса в сопровождении другой собаки. - Вон у него на шее рубец - это его волки порвали в ту ночь, когда я отгонял их от оленины, коптившейся на печной трубе. Такой друг понадежней иного человека: он не бросит товарища в беде и не укусит руку, которая его кормит.
There was a peculiarity in the manner of the hunter that attracted the notice of the young female, who had been a close and interested observer of his appearance and equipments, from the moment he came into view. Своеобразная внешность и манеры охотника заинтересовали молодую девушку. С той минуты, как он вышел из-за сосны, она с любопытством рассматривала его.
He was tall, and so meagre as to make him seem above even the six feet that he actually stood in his stockings. Он был высок и до того тощ, что казался даже выше своих шести футов.
On his head, which was thinly covered with lank, sandy hair, he wore a cap made of fox-skin, resembling in shape the one we have already described, although much inferior in finish and ornaments. Лисья шапка на его голове, покрытой прямыми рыжеватыми волосами, уже сильно поредевшими, была похожа на описанную нами шапку судьи, но сильно уступала ей по покрою и отделке.