The expedients of the pioneers who first broke ground in the settlement of this country are succeeded by the permanent improvements of the yeoman who intends to leave his remains to moulder under the sod which he tills, or perhaps of the son, who, born in the land, piously wishes to linger around the grave of his father. | И каждый дом здесь - уже не временная лачуга пионера, а прочное жилище фермера, знающего, что его прах будет покоиться в земле, которую рыхлил его плуг; или жилище его сына, который здесь родился и даже не помышляет о том, чтобы расстаться с местом, где находится могила его отца. |
Only forty years have passed since this territory was a wilderness. | А ведь всего сорок лет назад тут шумели девственные леса. |
Very soon after the establishment of the independence of the States by the peace of 1783, the enterprise of their citizens was directed to a development of the natural ad vantages of their widely extended dominions. | После того, как мирный договор 1783 года утвердил независимость Соединенных Штатов, их граждане принялись усиленно овладевать естественными богатствами своей обширной страны. |
Before the war of the Revolution, the inhabited parts of the colony of New York were limited to less than a tenth of its possessions, A narrow belt of country, extending for a short distance on either side of the Hudson, with a similar occupation of fifty miles on the banks of the Mohawk, together with the islands of Nassau and Staten, and a few insulated settlements on chosen land along the margins of streams, composed the country, which was then inhabited by less than two hundred thousand souls. | До начала войны за независимость в Нью-Йоркской колонии была заселена лишь десятая часть территории - узкая полоса вдоль устья Гудзона и Мохока длиной примерно в пятьдесят миль, острова Нассау и Статен и несколько особенно удобных мест по берегам рек, - и жило там всего двести тысяч человек. |
Within the short period we have mentioned, the population has spread itself over five degrees of latitude and seven of longitude, and has swelled to a million and a half of inhabitants, who are maintained in abundance, and can look forward to ages before the evil day must arrive when their possessions shall become unequal to their wants. | Но за вышеупомянутый короткий срок число это возросло до полутора миллионов человек, которые расселились по всему штату и живут в достатке, зная, что пройдут века, прежде чем наступит черный день, когда принадлежащая им земля уже не сможет больше прокормить их. Наше повествование начинается в 1793 году, лет через семь после основания одного из тех первых поселений, которые способствовали затем столь чудесному преображению штата Нью-Йорк. |
It was near the setting of the sun, on a clear, cold day in December, when a sleigh was moving slowly up one of the mountains in the district we have described. | Холодный декабрьский день уже клонился к вечеру, и косые лучи заходящего солнца озаряли сани, медленно поднимавшиеся по склону одной из описанных нами гор. |
The day had been fine for the season, and but two or three large clouds, whose color seemed brightened by the light reflected from the mass of snow that covered the earth, floated in a sky of the purest blue. | День для этого времени года выдался удивительно ясный, и в чистой синеве неба плыли лишь два-три облака, казавшиеся еще белее благодаря свету, отражаемому снежным покровом земли. |
The road wound along the brow of a precipice, and on one side was upheld by a foundation of logs piled one upon the other, while a narrow excavation in the mountain in the opposite direction had made a passage of sufficient width for the ordinary travelling of that day. | Дорога вилась по краю обрыва; с одной стороны она была укреплена бревенчатым накатом, а с другой склон горы был срезан, так что экипажи того времени могли передвигаться по ней довольно свободно. |
But logs, excavation, and every thing that did not reach several feet above the earth lay alike buried beneath the snow. | Но и дорога и накат были погребены теперь под толстым слоем снега. |