Читать «Паоло Монелли» онлайн - страница 256

User

- Добрый вечер, ваше превосходительство.

- Зачем вы решились быть со мной?

- Я так хочу. Что с вами, вы забинтованы?

- Ничего, это на всякий случай.

Обе машины трогаются. Кларетте не удается сесть рядом с ним, Муссолини сидит в головной машине между Джанной и Педро, Кларетта в задней между капитаном Нери и Пьетро Гатти. Похоже, с ними едут и два молодых патриота Лино и Сандрино, которые позже будут охранять любовников в доме в Бондзаниго.

Машины летят сквозь дождливую ночь по извилистой дороге вдоль озера. Время от времени остановки на блокпостах, скрип тормозов, мигание фонариков. В Мольтразио ночь разрывают ракеты, пламя и выстрелы. Короткая остановка у блокпоста и военный совет: американцы уже в Комо, Муссолини не должен им достаться, нужно поворачивать назад. Нери говорит, что знает надежное место, это крестьянский дом в Бондзаниго, чуть выше Адзано, где его принимали во время восстания, хозяин честный и верный патриот. Снова назад. В Адзано машины останавливаются, все выходят и группой идут в темноте на подъем по крутой каменистой дороге навстречу потоку как против течения реки. Кларетта сжимает руку Муссолини, ему набросили на плечи военный плащ, с которого ручьями стекают струи дождя. Через несколько минут приходят к крестьянскому дому, стоящему на околице селения. Светятся выбеленные известью стены крепкого крестьянского дома (в небе полная луна иногда пробивается сквозь грозовые облака). Нери зовет с лужайки условным знаком: «цып, цып, цып». Открывается дверь, появляется хозяин Джакомо Де Мария, из-за его спины выглядывает жена Лия с керосиновой лампой в руке. При виде вооруженных людей они отстраняются, вся группа входит в кухню.

Муссолини падает на стоящий перед столом стул. Голова по-прежнему забинтована. Кларета садится рядом, берет его руку. Короткое указание Нери: «Это двое пленных, обращайтесь с ними по-доброму, дайте им поспать». Через короткое время все уходят, остаются только Сандрино и Лино, парни из озерного края, надежные люди, привычные к горам. Им приказано не спускать с пленников глаз, никуда не уходить и не спать до нового приказа.

Хозяин разжигает в камине огонь, разогревает суррогатный кофе. Спрашивает у окоченевшей женщины в намокшей шубке: «Что прикажут синьоры?» Синьора смотрит на дуче, тот отрицательно качает головой, женщина говорит: «кофе». «Кофе нет, можно разогреть суррогатный». «Мне все равно». Лия тем временем поднимается на второй этаж, будит двоих сыновей, спящих в двуспальной кровати, и отсылает их на сеновал. Немного приводит в порядок комнату, застилает свежее белье. В кухне все молчат. Синьора даже не сняла автомобильный шлем, который одела еще в Донго. Через некоторое время спускается Лия, говорит, что комната готова, если синьорам угодно. Муссолини стоит, склонив голову, руки в карманах, будто не слышит. Кларетта ласково как больному говорит: «Синьора говорит, что комната готова, пойдем?» Он молча встает. При свете масляного светильника они поднимаются по двум пролетам каменной лестницы. Входят в комнату. Почти все пространство занимает супружеское ложе из ореха, стены выбелены известью, потолочные балки в пятнах сырости, слабый свет электрической лампочки, свисающей с потолка. Есть два обтянутых соломой стула, тумбочка для умывального тазика, хозяйка кладет на нее полотенца, есть вешалка, на которую Кларетта устраивает шлем, обнаживший ее кудри. Кларетта подходит к постели, пробует пружины и робко говорит: «Нельзя ли еще одну подушку? Он привык спать на двух».