Читать «Паоло Монелли» онлайн - страница 258

User

Лия поднялась и постучала, открыл охранявший дверь парень. Кларетта встретила женщину улыбкой. Бледный Муссолини с красными глазами и длинной щетиной на лице сидел на кровати ближе к окну в рубашке с закатанными рукавами. Кларетта тихо попросила женщину вывести ее на лужайку, «чтобы оставить его на минуту одного». Женщина поняла, они вышли и притворили за собой дверь. Потом Лия спросила, не хотят ли они поесть «конечно, это простая еда небогатых людей». «Поленты с молоком» сказала Кларетта и посмотрела на Муссолини, как бы призывая и его заказать поленту, которую обычно едят во время вылазок в горы, она как бы говорила ему: «Не отчаивайся, сделаем вид, что мы на отдыхе в горах». Дуче пробормотал, что ему все равно. Хозяин принес ящик и устроил из него стол. Лия застелила ящик вышитой красными цветами скатертью и салфеткой, принесла тарелки, миску, два стакана. Кларетта поела поленты с молоком, дуче предпочел домашнюю печеную колбасу с хлебом. Попили воды. Ящик был низкий, пришлось нагибаться, сидя на соломенных стульях.

И долгое, бездеятельное ожидание. Парни на лужайке борются со сном. Время от времени они открывают дверь и обмениваются с Клареттой несколькими словами, она симпатична им; тот, что провожал ее два раза ночью и на рассвете до кабинки на дворе позже рассказывал, что эта заспанная женщина была просто красива. Кларетту тоже клонит в сон, но заснуть она не может. Она вытягивается в постели, натягивает одеяло, закрывает глаза. Два, три, четыре часа. Вдруг пленники слышат звуки шагов и звон оружия, распахивается дверь, на пороге вырастает высокий вооруженный человек в цивильном плаще, за его спиной еще двое в форме цвета хаки. Гражданский, партизанский полковник Валерио, поводит хищным взглядом, он выглядит очень недовольным и раздраженным. Он резко говорит стоящему между кроватью и окном Муссолини: «Быстро, я пришел освободить тебя». Что-то в тоне его голоса, в выражении лица, в бесцеремонном «ты», с которым Валерио обращается и к Кларетте, дает Муссолини понять, что эта фраза имеет совсем другое значение, он отвечает с опровергающей значение слов интонацией: «вы очень любезны». Кларетта отрывает голову от подушки, смотрит, откидывается назад и отворачивается к стене. Ей тоже грубо говорят: «Ты тоже вставай и быстро, поторапливайся». Муссолини надевает серое пальто и рабочую кепку. Смущенная Кларетта тянет время, медленно роется в подушках и одеяле. «Что ты ищешь?» - зло спрашивает человек. «Трусики», - бормочет стыдливо женщина. «Брось, выходи». Женщина не смеет настаивать.

В одном из своих отчетов полковник Валерио рассказал, что Муссолини так торопился, что не подумал пропустить вперед женщину, так что ему, Валерио, пришлось напомнить ему это правило хорошего тона. (Но написанному полковником Валерио в его многочисленных, противоречивых и непохожих один на другой отчетах и сочинениях, нельзя слишком доверять). В любом случае, Валерио торопится, он только и говорит: «быстрее, быстрее». Итак, все выходят, Муссолини в сером пальто с поднятым воротником, на голове кепка; Кларетта с шубкой, кто говорит в руках, кто нет, воспоминания видевших ее в последние минуты людей не совпадают. Она точно оставила сумочку, обнаруженную позже, любопытствующие сунут в нее нос и руки, хроникеры наперебой самым подробным образом опишут содержимое: разбитое зеркальце, еще одно доказательство для тех, кто верит в приметы, лекарства, тушь, помада, цветные носовые платки с музыкальными нотными фразами и высказываниями о любви на французском, их много, это целая книга поэзии Жеральди, любовные наставления для женщин ее возраста и для нее, конечно, под названием Toi et moi, Ты и я, там есть стихи, озаглавленные Dualisme, Дуализм, они начинаются словами: «Chérie, expliquemoi pourquoi – tu dis: “mon piano, mes roses” – et “tes livres, ton chien...” – Pourquoi?» «Любимая, объясни мне почему – ты говоришь “мое пианино, мои розы” – и “твои книги, твой пес…” – Почему?»