Читать «Очень странные Щеппы» онлайн - страница 44
Сэмюэл Дж. Хэлпин
– Новый день, день галстук! – пропел в ответ мистер Хорн.
Достав из кармана шоколадную вафлю, призванную помочь ему выдержать такой долгий путь, Деннис побрёл назад в офис.
– Ты Поппи, – сказал мистер Хорн и, взяв у неё рюкзак, проводил за свободную парту.
– Да, – прокряхтела она.
Хорошо, что он сам назвал её по имени. Вряд ли бы ей хватило смелости представиться.
– Поппи, добро пожаловать в школу на Северной Загадочной улице! Уверен, мы покажемся тебе менее…
Он обвёл взглядом шумный класс и отвлёкся на девочку с хвостиком на затылке, которая пыталась засунуть в рот «Посмертные записки Пиквикского клуба». Поппи тотчас узнала эти волосы цвета горчицы. Именно эта девочка воровала сладости в кондитерской Бонхильды Бонхоффер.
– Реджина Покс, немедленно вынь изо рта книгу!
– Но, сэр, она сказала, что мне слабо!
– Кто тебе это сказал? – спросил мистер Хорн.
– Она, сэр! – заныла Реджина, указав на Поппи. – Новенькая!
Поппи открыла рот, прекрасно понимая, что ей не хватит духа сказать что-то в своё оправдание.
– Новенькую зовут Поппи, и я нахожу твоё заявление, Реджина,
Реджина, очевидно, была недалекого ума, потому что она отчаянно заморгала и, проигнорировав слова учителя, продолжила настаивать на своём:
– Но сэр, когда кто-то берёт тебя на слабо, ты просто
– Нонсенс. В жизни не слышал более безосновательного и бессмысленного аргумента.
– Нельзя обзываться, сэр! – возмутилась другая девочка.
– Как я её обозвал?
– Нон-чего-то-там, сэр, – ответила девочка. – А как вы поступите, если кто-то скажет, что вам слабо? Вы не захотите доказать ему, что он ошибается? Просто струхнёте?
– Так, – сказал мистер Хорн. Жестом попросив Поппи сесть за парту, он поднялся на возвышение, где стоял его стол. – Раз уж мы об этом заговорили, давайте и начнем с этого наш урок. Словосочетание «брать на слабо» переводится на английский глаголом «dare». Кто знает, откуда это слово взялось?
«Из немецкого», – про себя ответила Поппи. Ей
– Поппи?
Её сердце привычно забухало, словно она повисла вниз головой с края обрыва. Она
– Из не-
– Что-что?
– Из немецкого, – прошептала она не громче паука.
– Верно! Из немецкого. Этот глагол происходит от староанглийского слова «durran», которое пришло из немецкого, но оно имеет индоевропейские корни, судя по схожести произношения этого же слова на греческом и санскрите.
Поппи нравился мистер Хорн. Его переполняли энергия и желание поделиться своими лингвистическими знаниями со скучающими учениками.
– Первое значение глагола «dare» – это «осмеливаться». Пробовать новое. Поворачиваться лицом к собственным страхам. А не бездумно что-то делать. Так что, Реджина, когда кто-то предлагает тебе на слабо проглотить сокращённую версию романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» – это никакая не смелость, а чистой воды глупость.