Читать «Очень странные Щеппы» онлайн - страница 44

Сэмюэл Дж. Хэлпин

– Новый день, день галстук! – пропел в ответ мистер Хорн.

Достав из кармана шоколадную вафлю, призванную помочь ему выдержать такой долгий путь, Деннис побрёл назад в офис.

– Ты Поппи, – сказал мистер Хорн и, взяв у неё рюкзак, проводил за свободную парту.

– Да, – прокряхтела она.

Хорошо, что он сам назвал её по имени. Вряд ли бы ей хватило смелости представиться.

– Поппи, добро пожаловать в школу на Северной Загадочной улице! Уверен, мы покажемся тебе менее…

Он обвёл взглядом шумный класс и отвлёкся на девочку с хвостиком на затылке, которая пыталась засунуть в рот «Посмертные записки Пиквикского клуба». Поппи тотчас узнала эти волосы цвета горчицы. Именно эта девочка воровала сладости в кондитерской Бонхильды Бонхоффер.

– Реджина Покс, немедленно вынь изо рта книгу!

– Но, сэр, она сказала, что мне слабо!

– Кто тебе это сказал? – спросил мистер Хорн.

– Она, сэр! – заныла Реджина, указав на Поппи. – Новенькая!

Поппи открыла рот, прекрасно понимая, что ей не хватит духа сказать что-то в своё оправдание.

– Новенькую зовут Поппи, и я нахожу твоё заявление, Реджина, крайне неправдоподобным, – отрезал мистер Хорн, и щеки Поппи потеплели.

Реджина, очевидно, была недалекого ума, потому что она отчаянно заморгала и, проигнорировав слова учителя, продолжила настаивать на своём:

– Но сэр, когда кто-то берёт тебя на слабо, ты просто обязан это сделать.

– Нонсенс. В жизни не слышал более безосновательного и бессмысленного аргумента.

– Нельзя обзываться, сэр! – возмутилась другая девочка.

– Как я её обозвал?

– Нон-чего-то-там, сэр, – ответила девочка. – А как вы поступите, если кто-то скажет, что вам слабо? Вы не захотите доказать ему, что он ошибается? Просто струхнёте?

– Так, – сказал мистер Хорн. Жестом попросив Поппи сесть за парту, он поднялся на возвышение, где стоял его стол. – Раз уж мы об этом заговорили, давайте и начнем с этого наш урок. Словосочетание «брать на слабо» переводится на английский глаголом «dare». Кто знает, откуда это слово взялось?

«Из немецкого», – про себя ответила Поппи. Ей очень нравилось находить затаившиеся в этимологии английских слов немецкие корни. Должно быть, она незаметно для себя пошевелила губами, потому что мистер Хорн спросил:

– Поппи?

Её сердце привычно забухало, словно она повисла вниз головой с края обрыва. Она почувствовала, как за её спиной Реджина Покс и другая девочка скрестили на груди руки.

– Из не-кхм-мецкого, – кашлянула она, прочищая горло.

– Что-что?

– Из немецкого, – прошептала она не громче паука.

– Верно! Из немецкого. Этот глагол происходит от староанглийского слова «durran», которое пришло из немецкого, но оно имеет индоевропейские корни, судя по схожести произношения этого же слова на греческом и санскрите.

Поппи нравился мистер Хорн. Его переполняли энергия и желание поделиться своими лингвистическими знаниями со скучающими учениками.

– Первое значение глагола «dare» – это «осмеливаться». Пробовать новое. Поворачиваться лицом к собственным страхам. А не бездумно что-то делать. Так что, Реджина, когда кто-то предлагает тебе на слабо проглотить сокращённую версию романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» – это никакая не смелость, а чистой воды глупость.