"He told me what he was doing readily enough and it was odd but legitimate." | - Он охотно рассказал, над чем работает, это исследование необычное, но законное. |
"What he claimed he was doing," said Whistler. | - Уверяет, будто работает, - вставил Уистлер. |
"Even so, I can't stop a Grand Master on opinion alone. | - Все равно, не могу я отстранить гроссмейстера единственно по подозрению. |
He seemed queer but, after all, Grand Masters are supposed to seem queer. | Он показался мне странным, но, в конце концов, такими и должны быть гроссмейстеры. |
I didn't think him insane." | Я не считаю его сумасшедшим. |
"Using Multivac to find the source of jokes?" muttered the senior analyst in discontent. "That's not insane?" | - А поручить Мултиваку найти источник анекдотов - это, по-вашему, не сумасшествие? -буркнул старший аналитик. |
"How can we tell?" asked Trask irritably. | - Кто знает? - раздраженно ответил Траск. |
"Science has advanced to the point where the only meaningful questions left are the ridiculous ones. | - Наука продвинулась так далеко, что стоит задавать только нелепые вопросы. |
The sensible ones have been thought of, asked and answered long ago." | Все осмысленные давно продуманы и заданы, на них получены ответы. |
"It's no use. | - Все равно. |
I'm bothered." | Я встревожен. |
"Maybe, but there's no choice now, Whistler. | - Может быть, но теперь уже нет выбора, Уистлер. |
We'll see Meyerhof and you can do the necessary analysis of Multivac's response, if any. | Мы встретимся с Меерхофом, вы проанализируете ответ Мултивака, если он даст ответ. |
As for me, my only job is to handle the red tape. | Что до меня, то ведь я занимаюсь только канцелярской волокитой. |
Good Lord, I don't even know what a senior analyst such as yourself is supposed to do, except analyze, and that doesn't help me any." | О господи, я даже не знаю, что делает старший аналитик, вот вы, например; догадываюсь, что аналитик анализирует, но это мне ничего не говорит. |
Whistler said, "It's simple enough. | - Все очень просто, - сказал Уистлер. |
A Grand Master like Meyerhof asks questions and Multivac automatically formulates it into quantities and oper-ations. | - Гроссмейстер, например Меерхоф, задает вопросы, а Мултивак автоматически выражает их в числах и математических действиях. |
The necessary machinery for converting words to symbols is what makes up most of the bulk of Multivac. | Большую часть Мултивака занимают устройства, преобразующие слова в символы. |
Multivac then gives the answer in quantities and operations, but it doesn't translate that back into words ex-cept in the most simple and routine cases. | Затем Мултивак дает ответ, тоже в числах и действиях, но переводит его на язык слов только в простейших, изо дня в день повторяющихся случаях. |
If it were designed to solve the general retranslation problem, its bulk would have to be quadrupled at least." | Чтобы Мултивак умел совершать универсальные преобразования, его объем пришлось бы по меньшей мере учетверить. |
"I see. | - Понятно. |