Читать «Остряк - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 16

Айзек Азимов

"He told me what he was doing readily enough and it was odd but legitimate." - Он охотно рассказал, над чем работает, это исследование необычное, но законное.
"What he claimed he was doing," said Whistler. - Уверяет, будто работает, - вставил Уистлер.
"Even so, I can't stop a Grand Master on opinion alone. - Все равно, не могу я отстранить гроссмейстера единственно по подозрению.
He seemed queer but, after all, Grand Masters are supposed to seem queer. Он показался мне странным, но, в конце концов, такими и должны быть гроссмейстеры.
I didn't think him insane." Я не считаю его сумасшедшим.
"Using Multivac to find the source of jokes?" muttered the senior analyst in discontent. "That's not insane?" - А поручить Мултиваку найти источник анекдотов - это, по-вашему, не сумасшествие? -буркнул старший аналитик.
"How can we tell?" asked Trask irritably. - Кто знает? - раздраженно ответил Траск.
"Science has advanced to the point where the only meaningful questions left are the ridiculous ones. - Наука продвинулась так далеко, что стоит задавать только нелепые вопросы.
The sensible ones have been thought of, asked and answered long ago." Все осмысленные давно продуманы и заданы, на них получены ответы.
"It's no use. - Все равно.
I'm bothered." Я встревожен.
"Maybe, but there's no choice now, Whistler. - Может быть, но теперь уже нет выбора, Уистлер.
We'll see Meyerhof and you can do the necessary analysis of Multivac's response, if any. Мы встретимся с Меерхофом, вы проанализируете ответ Мултивака, если он даст ответ.
As for me, my only job is to handle the red tape. Что до меня, то ведь я занимаюсь только канцелярской волокитой.
Good Lord, I don't even know what a senior analyst such as yourself is supposed to do, except analyze, and that doesn't help me any." О господи, я даже не знаю, что делает старший аналитик, вот вы, например; догадываюсь, что аналитик анализирует, но это мне ничего не говорит.
Whistler said, "It's simple enough. - Все очень просто, - сказал Уистлер.
A Grand Master like Meyerhof asks questions and Multivac automatically formulates it into quantities and oper-ations. - Гроссмейстер, например Меерхоф, задает вопросы, а Мултивак автоматически выражает их в числах и математических действиях.
The necessary machinery for converting words to symbols is what makes up most of the bulk of Multivac. Большую часть Мултивака занимают устройства, преобразующие слова в символы.
Multivac then gives the answer in quantities and operations, but it doesn't translate that back into words ex-cept in the most simple and routine cases. Затем Мултивак дает ответ, тоже в числах и действиях, но переводит его на язык слов только в простейших, изо дня в день повторяющихся случаях.
If it were designed to solve the general retranslation problem, its bulk would have to be quadrupled at least." Чтобы Мултивак умел совершать универсальные преобразования, его объем пришлось бы по меньшей мере учетверить.
"I see. - Понятно.