Well, I never! Edmund, Edmund, listen to this... A murder is announced and will take place on Friday, October 29th at Little Paddocks at 6:30 p.m. Friends please accept this, the only intimation. What an extraordinary thing! Edmund!" | Первый раз слышу... Эдмунд, Эдмунд, ты ТОЛЬКО ВЗГЛЯНИ: "ОБЪЯВЛЕНО УБИЙСТВО. КОТОРОЕ ПРОИЗОЙДЕТ В ПЯТНИЦУ, ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОГО ОКТЯБРЯ В ВОСЕМНАДЦАТЬ ЧАСОВ ТРИДЦАТЬ МИНУТ В ЛИТТЛ-ПЕДДОКСЕ. ТОЛЬКО СЕГОДНЯ. ДРУЗЬЯ, СПЕШИТЕ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ". |
"What's that?" Edmund looked up from his newspaper. | - Что такое? - оторвался от газеты Эдмунд. |
"Friday, October 29th... Why, that's today." | - В пятницу двадцать девятого октября... Он, ведь это сегодня! |
"Let me see." Her son took the paper from her. | - Дай-ка, дай-ка, - взял у нее газету сын. |
"But what does it mean?" Mrs. Swettenham asked with lively curiosity. | - Однако что все это значит? - сгорая от любопытства, спросила миссис Светтенхэм. |
Edmund Swettenham rubbed his nose doubtfully. | Эдмунд Светтенхэм задумчиво почесал нос. |
"Some sort of party, I suppose. | - Наверное, они устраивают вечеринку. |
The Murder Game - that kind of thing." | "Игру в убийство" или что-то в этом духе. |
"Oh," said Mrs. Swettenham doubtfully. | - А-а, - с сомнением в голосе откликнулась миссис Светтенхэм. |
"It seems a very odd way of doing it. Just sticking it in the advertisements like that. | - Но что за странная манера давать такие объявления! |
Not at all like Letitia Blacklog who always seems to me such a sensible woman." | Совершенно не похоже на Летицию Блеклок, я ее считала на редкость здравомыслящей женщиной. |
"Probably got up by the bright young things she has in the house." | - Может, на нее подействовали развеселые юнцы, живущие сейчас в доме? |
"It's very short notice. | - Очень уж лаконичная заметка. |
Today. Do you think we're just supposed to go?" | Сегодня... Как ты считаешь, нам стоит пойти? |
"It says | - Здесь говорится: |
'Friends, please accept this, the only intimation?'" her son pointed out. | "Друзья, спешите принять участие". |
"Well, I think these new fangled ways of giving invitations are very tiresome," said Mrs. Swettenham decidedly. | - Однако эта новая мода приглашать гостей ужасно беспардонна, - решительно заявила миссис Светтенхэм. |
"All right. Mother, you needn't go." | - Хорошо, мама, не ходи туда. |
"No," agreed Mrs. Swettenham. | - И не пойду! - воскликнула миссис Светтенхэм. |
There was a pause. | Они помолчали. |
"Do you really want that last piece of toast, Edmund?" | - Неужели тебе действительно хочется съесть эту последнюю гренку, Эдмунд? |
"I should have thought my being properly nourished mattered more than letting that old hag clear the table." | - Ах, мама, а я-то думал, что мое правильное питание для тебя важнее, чем то, что старой карге приспичило убрать со стола!.. |
"Sh, dear, she'll hear you... | - Тс-с, дорогой, она может услышать!.. |