Chapter 1 A MURDER IS ANNOUNCED | Агата Кристи Объявлено убийство Глава 1 Объявлено убийство |
Between 7:30 and 8:30 every morning except Sundays, Johnnie Butt made the round of the village of Chipping Cleghorn on his bicycle, whistling vociferously through his teeth, and alighting at each house or cottage to shove through the letter-box such morning papers as had been ordered by the occupants of the house in question from Mr. Totman, stationer, of the High Street. | Ежедневно, кроме воскресений, с семи тридцати до восьми тридцати утра, Джонни Батт, пронзительно свистя, объезжал на велосипеде поселок Чиппинг-Клеорн; перед каждым домом он останавливался и бросал в почтовый ящик те утренние газеты, на которые подписывались хозяева этих домов у киоскера с Хай-стрит. |
Thus, at Colonel and Mrs. Easterbrook's he delivered The Times and the Daily Graphic; at Mrs. Swettenham's he left The Times and the Daily Worker; at Miss Hinchliffe and Miss Murgatroyd's he left the Daily Telegraph and the News Chronicle; at Miss Blacklog's he left the Telegraph, The Times and the Daily Mail. | А посему полковнику Истербруку с женой он положил в ящик "Таймс" и "Дейли грэфик", миссис Светтенхэм он оставил "Таймс" и "Дейли уоркер", мисс Хинчклифф и мисс Мергатроид -"Дейли телеграф" и "Ньюс кроникл", мисс Блеклок - "Телеграф", "Таймс" и "Дейли мейл". |
At all these houses, and indeed at practically every house in Chipping Cleghorn, he delivered every Friday a copy of the North Benham News and Chipping Cleghorn Gazette, known locally simply as "the Gazette." | А по пятницам он заносил в эти, как и во все другие дома Чиппинг-Клеорна, еще и "Норт бэнхэм ньюз энд Чиппинг-Клеорн газетт", которую называли здесь попросту "Газетой". |
Thus, on Friday mornings, after a hurried glance at the headlines in the daily paper (International situation critical! U.N.O. meets today! Bloodhounds seek blonde typist's killer! Three collieries idle. Twenty-three die of food poisoning in Seaside Hotel, etc. most of the inhabitants of Chipping Cleghorn eagerly opened the Gazette and plunged into the local news. | И каждую пятницу, бросив беглый взгляд на заголовки Других изданий (НАПРЯЖЕННОСТЬ В МИРЕ ОБОСТРЯЕТСЯ! СЕГОДНЯ-АССАМБЛЕЯ ООН! ИЩЕЙКИ ВЫСЛЕЖИВАЮТ УБИЙЦУ БЕЛОКУРОЙ МАШИНИСТКИ! ТРИ ШАХТЫ БАСТУЮТ! ДВАДЦАТЬ ТРИ ЧЕЛОВЕКА УМЕРЛИ ОТ ПИЩЕВОГО ОТРАВЛЕНИЯ В ОТЕЛЕ "СИСАЙД" И Т. Д.), большинство жителей Чиппинг-Клеорна нетерпеливо разворачивали "Газету" и погружались в изучение местных новостей. |
After a cursory glance at Correspondence (in which the passionate hates and feuds of rural life found full play) nine out of ten subscribers then turned to the personal column. Here were grouped together higgledy piggledy articles, for Sale or Wanted, frenzied appeals for Domestic Help, innumerable insertions regarding dogs, announcements concerning poultry and garden equipment; and various other items of an interesting nature to those living in the small community of Chipping Cleghorn. | Наскоро просмотрев раздел писем (в которых пышным цветом расцветали страстная ненависть и кровная вражда), девять подписчиков из десяти обращались к столбцу частных объявлений, здесь, вперемешку с объявлениями о купле или продаже и слезными мольбами о помощи по хозяйству, печатались бесчисленные объявления о собаках, домашней птице и садовом инвентаре, - короче говоря, все то, что могло заинтересовать членов маленькой общины Чиппинг-Клеорна. |