Читать «Обладать» онлайн - страница 422

Антония Сьюзен Байетт

107

Бытие, 3: 5.

108

Словом (фр.).

109

Дж. Донн. Прощание, запрещающее печаль.

110

Ихор — в греческой мифологии кровь богов.

111

Остальное отсутствует (лат.).

112

Моллюски из отряда голожаберных и покрытожаберных.

113

«Хоум ноутс» — еженедельный женский журнал, издававшийся в 1894–1957 гг.

114

Высокомерная (фр.).

115

Книга Иова, 19: 25.

116

Имеется в виду стихотворение С. Кольриджа «Мучительные сны».

117

Определение поэта как существа «с божественным зрением» встречается в поэме У. Водсворта «Прогулка» (кн. 1).

118

Цитата из предисловия У. Водсворта к сб. «Лирические баллады».

119

«Запертый сад — сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» (Песнь песней, 4: 12).

120

Арморика — название Бретани.

121

Оолит — минеральное образование в виде мелких округлых зерен карбонатов, окислов железа, марганца и др.

122

Багаж (лат.).

123

Неотъемлемой частью (условием) (лат.).

124

Известная строка А. Теннисона из поэмы «In Memoriam А. Г. Х.» (1850).

125

«Искры из-под кремня» (лат.) — название книги стихов Генри Воэна.

126

В память (лат.).

127

Сорт латуни.

128

Теллур — хрупкий кристаллический металл серебристо-белого цвета.

129

Зависть к пенису (нем.).

130

У. Шекспир. Троил и Крессида. Акт III, сц. 2, стихи 19–21.

131

«Отвращение, вот истинное зренье. Лишь после обладанья любящий мужчина обретает зоркость» (фр.).

132

Роман Тобиаса Смоллета (1721–1771) «Приключения Родерика Рэндома» (1748); героиню, о которой речь ниже, у Смоллета зовут Нарцисса, а вот Падуб (т. е. Байетт) иронически путает её с героиней романа Генри Филдинга (1707–1754) «История Тома Джонса, найдёныша» (1749) — ту действительно звали София, — желая подчеркнуть условность — и сходство между собою — женских литературных образов того периода.

133

«Остановись, мгновенье, ты прекрасно» (И. В. Гёте. Фауст) (нем.).

134

Кристофер Марло (1564–1593), «Трагическая история доктора Фауста».

135

Источник цитаты не установлен.

136

Э. Марвелл. Стыдливой возлюбленной.

137

«Улитка» (фр.).

138

Блюдо из утиной грудки (фр.).

139

Род камбалы (фр.).

140

Одно из заметных направлений в западном литературоведении XX в. (Р. Пенн-Уоррен, К. Брукс).

141

«Вечная женственность» (нем.) — слова из заключительного хора в «Фаусте» И. В. Гёте.

142

В артуровском каноне Томаса Мэлори этот женский персонаж именуется «Девой Астолатской»; возможно, Элена Белорукая — бретонский вариант.

143

«Сайлас Марнер» — роман Джордж Элиот (1861).

144

«Кер» означает по-бретонски «жилище», «обитаемое место» (дом, хутор, ферма), «немет» — «нечто священное», «святилище» (преимущественно языческое). На месте языческих святилищ нередко возникали монастыри; в Средние века в Бретани, как во многих европейских странах, в церкви или монастыре человек мог укрыться, например, от правосудия.