Читать «Обладать» онлайн - страница 422
Антония Сьюзен Байетт
107
Бытие, 3: 5.
108
Словом (фр.).
109
Дж. Донн. Прощание, запрещающее печаль.
110
Ихор — в греческой мифологии кровь богов.
111
Остальное отсутствует (лат.).
112
Моллюски из отряда голожаберных и покрытожаберных.
113
«Хоум ноутс» — еженедельный женский журнал, издававшийся в 1894–1957 гг.
114
Высокомерная (фр.).
115
Книга Иова, 19: 25.
116
Имеется в виду стихотворение С. Кольриджа «Мучительные сны».
117
Определение поэта как существа «с божественным зрением» встречается в поэме У. Водсворта «Прогулка» (кн. 1).
118
Цитата из предисловия У. Водсворта к сб. «Лирические баллады».
119
«Запертый сад — сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» (Песнь песней, 4: 12).
120
Арморика — название Бретани.
121
Оолит — минеральное образование в виде мелких округлых зерен карбонатов, окислов железа, марганца и др.
122
Багаж (лат.).
123
Неотъемлемой частью (условием) (лат.).
124
Известная строка А. Теннисона из поэмы «In Memoriam А. Г. Х.» (1850).
125
«Искры из-под кремня» (лат.) — название книги стихов Генри Воэна.
126
В память (лат.).
127
Сорт латуни.
128
Теллур — хрупкий кристаллический металл серебристо-белого цвета.
129
Зависть к пенису (нем.).
130
У. Шекспир. Троил и Крессида. Акт III, сц. 2, стихи 19–21.
131
«Отвращение, вот истинное зренье. Лишь после обладанья любящий мужчина обретает зоркость» (фр.).
132
Роман Тобиаса Смоллета (1721–1771) «Приключения Родерика Рэндома» (1748); героиню, о которой речь ниже, у Смоллета зовут Нарцисса, а вот Падуб (т. е. Байетт) иронически путает её с героиней романа Генри Филдинга (1707–1754) «История Тома Джонса, найдёныша» (1749) — ту действительно звали София, — желая подчеркнуть условность — и сходство между собою — женских литературных образов того периода.
133
«Остановись, мгновенье, ты прекрасно» (И. В. Гёте. Фауст) (нем.).
134
Кристофер Марло (1564–1593), «Трагическая история доктора Фауста».
135
Источник цитаты не установлен.
136
Э. Марвелл. Стыдливой возлюбленной.
137
«Улитка» (фр.).
138
Блюдо из утиной грудки (фр.).
139
Род камбалы (фр.).
140
Одно из заметных направлений в западном литературоведении XX в. (Р. Пенн-Уоррен, К. Брукс).
141
«Вечная женственность» (нем.) — слова из заключительного хора в «Фаусте» И. В. Гёте.
142
В артуровском каноне Томаса Мэлори этот женский персонаж именуется «Девой Астолатской»; возможно, Элена Белорукая — бретонский вариант.
143
«Сайлас Марнер» — роман Джордж Элиот (1861).
144
«Кер» означает по-бретонски «жилище», «обитаемое место» (дом, хутор, ферма), «немет» — «нечто священное», «святилище» (преимущественно языческое). На месте языческих святилищ нередко возникали монастыри; в Средние века в Бретани, как во многих европейских странах, в церкви или монастыре человек мог укрыться, например, от правосудия.