Читать «Обладать» онлайн - страница 421

Антония Сьюзен Байетт

82

Евангелие от Иоанна, 14: 6.

83

У. Шекспир. Король Лир, III, 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

84

У. Шекспир. Гамлет, II, 2. Перевод Н. Полевого.

85

Главное произведение (лат.).

86

Заглавный герой поэмы С. Т. Кольриджа «Сказания о Старом Мореходе».

87

Менгир — вертикально врытый в землю длинный камень (4–5 м и более), культовый памятник эпохи энеолита и бронзового века. Дольмен — древнее (чаще всего III–II вв. до н. э.) погребальное сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой.

88

Буквально: «белые дамы» (фр., ит.).

89

Хольда — персонаж германской низшей мифологии. Фрейя — в скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты. Идунн («обновляющая») — в скандинавской мифологии богиня — обладательница чудесных яблок, благодаря которым боги сохраняли вечную молодость.

90

Хайгейт — район в северной части Лондона, где С. Т. Кольридж проживал с 1816 по 1834 г.

91

Броселиандский лес — местность, упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесом близ Плоэрмаля, на юге полуострова Бретань.

92

Анку́ — по бретонским поверьям, посланец смерти. Считалось, что анку становится человек, умерший в какой-то местности последним в году.

93

У. Шекспир. Гамлет, I, 5. Перевод М. Лозинского.

94

Описанное происшествие напоминает факт из биографии Шарлотты Бронте, в 1837 г. пославшей одно из своих стихотворений поэту-лауреату Р. Саути и получившей подобный ответ.

95

Героиня поэмы А. Теннисона «Владычица Шалотта» одиноко живёт в башне на острове Шалотт близ Камелота. Под страхом проклятия она не смеет даже выглянуть в окно и ткёт узорчатые изображения внешнего мира, глядя на его отражение в зеркале. Случайно увидев в окно проезжавшего мимо рыцаря Ланселота, Владычица Шалотта влюбляется в него и гибнет от любви.

96

Водяная собака (лат.).

97

Noli me tangere (quia Caesaris sum) — «He прикасайся ко мне (ибо я принадлежу Цезарю)» (лат.) — надпись на ошейниках ланей, на которых охотился Цезарь. Здесь эта фраза представляет собой аллюзию на 7-й сонет Т. Уайетта, который, в свою очередь, является вольным переводом 140-го сонета Петрарки (текст сонета Уайетта см. в комментарии к Уайетт Томас).

98

Неуместно (фр.).

99

Имеется в виду евангельская история о воскрешении Лазаря (Евангелие от Иоанна, 11).

100

Евангелие от Луки, 10: 38.

101

Отставкой (фр.).

102

Любовь с первого взгляда (фр.). Буквально: «удар грома».

103

Сурт («чёрный») — в скандинавской мифологии огненный великан, сжигающий мир в последней битве богов.

104

Предел, которого он [человек] не перейдет (лат.). — Иов, 14: 5.

105

Седрах, Мисах и Авденаго — по библейскому преданию (Книга пророка Даниила, 3: 12–23), мужи иудейские, за отказ поклониться золотому истукану брошенные вавилонским царём Навуходоносором в огненную печь и спасённые ангелом Господним.

106

Всё такой же, неизменный (лат.).