Читать «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 397

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

When Nicole started out on the beach she saw Dick, not dressed for swimming, sitting on a rock above. Выйдя из кабинки, Николь вдруг увидела Дика; одетый не по-пляжному, он сидел на большом камне и смотрел на пляж.
She shrank back in the shadow of her dressing-tent. Она поспешно отступила в тень за кабинкой.
In a minute Baby joined her, saying: Минуту спустя Бэби присоединилась к ней.
"Dick's still there." - Дик все еще здесь.
"I saw him." - Да, я его видела.
"I think he might have the delicacy to go." - Я думала, у него хватит такта уехать пораньше.
"This is his place-in a way, he discovered it. - Он здесь хозяин - ведь, в сущности, он открыл это место.
Old Gausse always says he owes everything to Dick." Г осс всегда говорит, что обязан Дику решительно всем.
Baby looked calmly at her sister. Бэби невозмутимо посмотрела на сестру.
"We should have let him confine himself to his bicycle excursions," she remarked. - Не надо было нам его отрывать от его велосипедных экскурсий, - сказала она.
"When people are taken out of their depths they lose their heads, no matter how charming a bluff they put up." - Когда людей из низов вытаскиваешь наверх, они теряют голову, какими бы красивыми фразами это ни прикрывалось.
"Dick was a good husband to me for six years," Nicole said. - Шесть лет Дик был мне хорошим мужем, -сказала Николь.
"All that time I never suffered a minute's pain because of him, and he always did his best never to let anything hurt me." - За все то время он ни разу не сделал мне больно и всегда старался оградить меня от любых огорчений.
Baby's lower jaw projected slightly as she said: У Бэби слегка выдвинулась вперед нижняя челюсть.
"That's what he was educated for." - Для этого он и учился.
The sisters sat in silence; Nicole wondering in a tired way about things; Baby considering whether or not to marry the latest candidate for her hand and money, an authenticated Hapsburg. Сестры надолго умолкли. Николь устало размышляла о том о сем; Бэби прикидывала, стоит или нет выходить за очередного претендента на ее руку и деньги, чистопородного Габсбурга.
She was not quite THINKING about it. Не то чтобы она об этом думала по-настоящему.
Her affairs had long shared such a sameness, that, as she dried out, they were more important for their conversational value than for themselves. Все ее романы отличались поразительным единообразием, и по мере того, как она увядала, приобретали значение больше умозрительное, чем реальное.
Her emotions had their truest existence in the telling of them. Ее чувства существовали главным образом как повод для разговоров о них.
"Is he gone?" Nicole asked after a while. - Ушел он? - спросила Николь немного погодя.
"I think his train leaves at noon." - Кажется, его поезд отходит ровно в двенадцать.
Baby looked. Бэби выглянула из-за кабинки.
"No. - Нет.