When Nicole started out on the beach she saw Dick, not dressed for swimming, sitting on a rock above. | Выйдя из кабинки, Николь вдруг увидела Дика; одетый не по-пляжному, он сидел на большом камне и смотрел на пляж. |
She shrank back in the shadow of her dressing-tent. | Она поспешно отступила в тень за кабинкой. |
In a minute Baby joined her, saying: | Минуту спустя Бэби присоединилась к ней. |
"Dick's still there." | - Дик все еще здесь. |
"I saw him." | - Да, я его видела. |
"I think he might have the delicacy to go." | - Я думала, у него хватит такта уехать пораньше. |
"This is his place-in a way, he discovered it. | - Он здесь хозяин - ведь, в сущности, он открыл это место. |
Old Gausse always says he owes everything to Dick." | Г осс всегда говорит, что обязан Дику решительно всем. |
Baby looked calmly at her sister. | Бэби невозмутимо посмотрела на сестру. |
"We should have let him confine himself to his bicycle excursions," she remarked. | - Не надо было нам его отрывать от его велосипедных экскурсий, - сказала она. |
"When people are taken out of their depths they lose their heads, no matter how charming a bluff they put up." | - Когда людей из низов вытаскиваешь наверх, они теряют голову, какими бы красивыми фразами это ни прикрывалось. |
"Dick was a good husband to me for six years," Nicole said. | - Шесть лет Дик был мне хорошим мужем, -сказала Николь. |
"All that time I never suffered a minute's pain because of him, and he always did his best never to let anything hurt me." | - За все то время он ни разу не сделал мне больно и всегда старался оградить меня от любых огорчений. |
Baby's lower jaw projected slightly as she said: | У Бэби слегка выдвинулась вперед нижняя челюсть. |
"That's what he was educated for." | - Для этого он и учился. |
The sisters sat in silence; Nicole wondering in a tired way about things; Baby considering whether or not to marry the latest candidate for her hand and money, an authenticated Hapsburg. | Сестры надолго умолкли. Николь устало размышляла о том о сем; Бэби прикидывала, стоит или нет выходить за очередного претендента на ее руку и деньги, чистопородного Габсбурга. |
She was not quite THINKING about it. | Не то чтобы она об этом думала по-настоящему. |
Her affairs had long shared such a sameness, that, as she dried out, they were more important for their conversational value than for themselves. | Все ее романы отличались поразительным единообразием, и по мере того, как она увядала, приобретали значение больше умозрительное, чем реальное. |
Her emotions had their truest existence in the telling of them. | Ее чувства существовали главным образом как повод для разговоров о них. |
"Is he gone?" Nicole asked after a while. | - Ушел он? - спросила Николь немного погодя. |
"I think his train leaves at noon." | - Кажется, его поезд отходит ровно в двенадцать. |
Baby looked. | Бэби выглянула из-за кабинки. |
"No. | - Нет. |