"That is so useless. | - К чему лишние разговоры? |
Nicole and I love each other, that's all there is to it." | Мы с Николь любим друг друга, этим все сказано. |
"Well, then," said the Doctor, "since it's all settled, suppose we go back to the barber shop." | - Ну что ж, - сказал доктор Дайвер, - раз мы уже выяснили все, не пойти ли нам обратно в парикмахерскую? |
Tommy wanted a row: | Но Томми хотел ссоры. |
"There are several points-" | - Есть некоторые подробности... |
"Nicole and I will talk things over," said Dick equitably. | - О подробностях мы с Николь договоримся, -сказал Дик. |
"Don't worry-I agree in principal, and Nicole and I understand each other. | - Не тревожьтесь - в принципе я согласен, и нам с Николь нетрудно будет найти общий язык. |
There's less chance of unpleasantness if we avoid a three- cornered discussion." | Будет меньше неприятных ощущений, если мы не станем все обсуждать треугольником. |
Unwillingly acknowledging Dick's logic, Tommy was moved by an irresistible racial tendency to chisel for an advantage. | Томми не мог не согласиться, что Дик прав, но его природа требовала, чтобы последнее слово осталось за ним. |
"Let it be understood that from this moment," he said, "I stand in the position of Nicole's protector until details can be arranged. | - Прошу вас помнить, - сказал он, - что с этой минуты и впредь до окончательного урегулирования вопроса Николь находится под моей защитой. |
And I shall hold you strictly accountable for any abuse of the fact that you continue to inhabit the same house." | И вы мне ответите за любую попытку злоупотребить тем, что вы с ней пока живете под одним кровом. |
"I never did go in for making love to dry loins," said Dick. | - Я никогда не был охотником до любви всухую, -сказал Дик. |
He nodded, and walked off toward the hotel with Nicole's whitest eyes following him. | Он слегка поклонился и пошел в сторону отеля "Карлтон". Николь задумчиво смотрела ему вслед. |
"He was fair enough," Tommy conceded. | - Он, в общем, держался прилично, -снисходительно признал Томми. |
"Darling, will we be together to-night?" | - Дорогая, мы вечером встретимся? |
"I suppose so." | - Вероятно. |
So it had happened-and with a minimum of drama; Nicole felt outguessed, realizing that from the episode of the camphor-rub, Dick had anticipated everything. | Итак, свершилось - и без особых трагедий. У Николь было чувство, будто ее немного перехитрили: она поняла, что Дик с самого эпизода с камфорной мазью ждал того, что произошло. |
But also she felt happy and excited, and the odd little wish that she could tell Dick all about it faded quickly. | И в то же время это приятно волновало ее, и нелепая мыслишка, что вот хорошо бы все рассказать Дику, быстро исчезла. |
But her eyes followed his figure until it became a dot and mingled with the other dots in the summer crowd. | Но она неотрывно следила за ним глазами, пока он не превратился в точку и не затерялся среди других точек в курортной толпе. |
Tender is the Night XII | 12 |