Again she refused a drink and said: | Решительно отказавшись от вторичного приглашения выпить, она продолжала: |
"Self-indulgence is back of it. | - Привычка потакать своим слабостям - вот где корень зла. |
Of course, after Abe you can imagine how I feel about it-since I watched the progress of a good man toward alcoholism-" | Могу ли я равнодушно относиться к таким вещам после Эйба - после того, как на моих глазах алкоголь сгубил хорошего человека... |
Down the steps tripped Lady Caroline Sibly-Biers with blithe theatricality. | По ступенькам с театральной живостью сбежала леди Керолайн Сибли-Бирс. |
Dick felt fine-he was already well in advance of the day; arrived at where a man should be at the end of a good dinner, yet he showed only a fine, considered, restrained interest in Mary. | Дику сделалось весело - он обогнал время и достиг уже того состояния, какое обычно достигается к концу хорошего обеда, но это пока выражалось лишь в мягком, подчеркнуто сдержанном интересе к Мэри. |
His eyes, for the moment clear as a child's, asked her sympathy and stealing over him he felt the old necessity of convincing her that he was the last man in the world and she was the last woman. | Его взгляд, ясный, как у ребенка, напрашивался на ее сочувствие, и в нем уже шевелилась давно забытая потребность внушать собеседнице, что он - последний живой мужчина на свете, а она -последняя женщина. |
. . . Then he would not have to look at those two other figures, a man and a woman, black and white and metallic against the sky. . . . | ...Тогда, главное, ему нужно будет смотреть на тех, других мужчину и женщину, чьи фигуры с графической четкостью вырезались на фоне неба... |
"You once liked me, didn't you?" he asked. | - Правда, ведь вы когда-то неплохо ко мне относились? - спросил он. |
"LIKED you-I LOVED you. | - Неплохо! Я была влюблена в вас. |
Everybody loved you. | Все были в вас влюблены. |
You could've had anybody you wanted for the asking-" | Любая женщина пошла бы за вами, стоило только поманить... |
"There has always been something between you and me." | - Мы с вами всегда были близки друг другу. |
She bit eagerly. | Она мгновенно клюнула. |
"Has there, Dick?" | - Неужели, Дик? |
"Always-I knew your troubles and how brave you were about them." | - Всегда. Я знал все ваши горести и видел, как мужественно вы с ними справлялись. |
But the old interior laughter had begun inside him and he knew he couldn't keep it up much longer. | - Его вдруг начал разбирать предательский внутренний смех, и он понял, что долго не выдержит. |
"I always thought you knew a lot," Mary said enthusiastically. | - Я всегда догадывалась, что вы много знаете обо мне, - восторженно сказала Мэри. |
"More about me than any one has ever known. | - Больше, чем кто-либо когда-либо знал. |
Perhaps that's why I was so afraid of you when we didn't get along so well." | Может быть, потому я и стала бояться вас, после того как наши отношения испортились. |