The day before Doctor Diver left the Riviera he spent all his time with his children. | Весь последний день перед отъездом с Ривьеры доктор Дайвер провел со своими детьми. |
He was not young any more with a lot of nice thoughts and dreams to have about himself, so he wanted to remember them well. | Ему хотелось запомнить их получше, потому что он уже был не в том возрасте, когда можно на многое надеяться и о многом мечтать. |
The children had been told that this winter they would be with their aunt in London and that soon they were going to come and see him in America. | Детям сказали, что зиму они будут жить в Лондоне у тетки, а потом поедут в Америку к отцу. |
Fr?ulein was not to be discharged without his consent. | Fraulein оставалась при них и по условию могла быть отпущена только с согласия Дика. |
He was glad he had given so much to the little girl-about the boy he was more uncertain-always he had been uneasy about what he had to give to the ever-climbing, ever-clinging, breast-searching young. | Его радовало, что ему удалось так много дать своей дочке, - насчет сына у него такой уверенности не было; да он никогда и не знал хорошенько, что могут взять от него эти непоседливые, неотвязчивые, ласковые сосунки. |
But, when he said good-by to them, he wanted to lift their beautiful heads off their necks and hold them close for hours. | Но когда настало время прощания, ему захотелось снять с плеч эти две хорошенькие головки и, прижав их к себе, просидеть так долгие часы. |
He embraced the old gardener who had made the first garden at Villa Diana six years ago; he kissed the Proven?al girl who helped with the children. | Он обнялся с садовником, разбивавшим когда-то первые цветники на вилле "Диана". Он расцеловал провансалку, ходившую за детьми. |
She had been with them for almost a decade and she fell on her knees and cried until Dick jerked her to her feet and gave her three hundred francs. | Она прожила у них почти целое десятилетие и, упав на колени, плакала навзрыд до тех пор, пока Дик не поднял ее силой и не подарил ей триста франков. |
Nicole was sleeping late, as had been agreed upon-he left a note for her, and one for Baby Warren who was just back from Sardinia and staying at the house. | Николь еще спала - так было условлено; он оставил ей записку и другую записку для Бэби Уоррен, которая гостила у них проездом из Сардинии. |
Dick took a big drink from a bottle of brandy three feet high, holding ten quarts, that some one had presented them with. | Потом он налил себе полный стакан бренди из десятиквартовой бутылки высотой в три фута, которую кто-то привез им в подарок. |
Then he decided to leave his bags by the station in Cannes and take a last look at Gausse's Beach. | Уже сидя в машине, он решил, что сдаст чемоданы в Канне на хранение и приедет взглянуть напоследок на старый пляж. |
The beach was peopled with only an advance guard of children when Nicole and her sister arrived that morning. | Когда Николь с сестрой появились на берегу, они застали там только авангард ребятишек. |
A white sun, chivied of outline by a white sky, boomed over a windless day. | Белое солнце, размытое по краям белым небом, калило неподвижный воздух. |
Waiters were putting extra ice into the bar; an American photographer from the A. and P. worked with his equipment in a precarious shade and looked up quickly at every footfall descending the stone steps. | В баре официанты подкладывали льду в холодильники; фотограф-американец возился со своим оборудованием на клочке тени, всякий раз вскидывая голову, когда на каменной лестнице слышались шаги. |
At the hotel his prospective subjects slept late in darkened rooms upon their recent opiate of dawn. | Его будущие клиенты еще спали за темными шторами, лишь недавно усыпленные зарей. |