Читать «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Уилки Коллинз

Mercy could just see the letter-case as Grace held it up in the deepening obscurity of the room. Мерси едва могла рассмотреть бумажник, когда Грэс показывала его в сгущающейся темноте комнаты.
"Have you got money in it?" she asked. - У вас тут деньги? - спросила она.
"No; only a few family papers, and a letter from my father, introducing me to an elderly lady in England-a connection of his by marriage, whom I have never seen. - Нет, только фамильные бумаги и рекомендательное письмо моего отца к одной пожилой даме в Англии - его родственнице по ее мужу, которой я никогда не видела.
The lady has consented to receive me as her companion and reader. Дама эта согласилась принять меня компаньонкой и чтицей.
If I don't return to England soon, some other person may get the place." Если я не вернусь в Англию вскоре, кто-нибудь другой может занять мое место.
"Have you no other resource?" - Разве у вас нет никаких средств на жизнь?
"None. - Никаких.
My education has been neglected-we led a wild life in the far West. Мое воспитание было весьма поверхностное - мы вели дикую жизнь на дальнем западе.
I am quite unfit to go out as a governess. Я совершенно неспособна поступить в гувернантки.
I am absolutely dependent on this stranger, who receives me for my father's sake." Я целиком завишу от этой незнакомой женщины, которая берет меня к себе из-за моего отца.
She put the letter-case back in the pocket of her cloak, and ended her little narrative as unaffectedly as she had begun it. Она опять положила бумажник в карман плаща и закончила свой маленький рассказ так же чистосердечно, как начала его.
"Mine is a sad story, is it not?" she said. - Грустна моя история, не правда ли? - сказала она.
The voice of the nurse answered her suddenly and bitterly in these strange words: Сиделка ответила ей внезапно полными горечи словами:
"There are sadder stories than yours. - Есть истории грустнее вашей.
There are thousands of miserable women who would ask for no greater blessing than to change places with you." Есть тысячи жалких женщин, которые сочли бы за величайшее счастье поменяться местом с вами.
Grace started. Грэс вздрогнула.
"What can there possibly be to envy in such a lot as mine?" - Что может быть завидного в такой участи, как моя?
"Your unblemished character, and your prospect of being established honorably in a respectable house." - Ваша незапятнанная репутация и ваши надежды прилично устроиться в уважаемом доме.
Grace turned in her chair, and looked wonderingly into the dim corner of the room. Грэс повернулась на стуле и с удивлением посмотрела в темный угол комнаты.
"How strangely you say that!" she exclaimed. - Как странно вы говорите это! - воскликнула она.
There was no answer; the shadowy figure on the chest never moved. Ответа не было. Туманная фигура на сундуке не шевелилась.
Grace rose impulsively, and drawing her chair after her, approached the nurse. Грэс встала с искренним сочувствием и придвинула свой стул к сиделке.