"I have only done my duty," said Mercy Merrick, a little coldly. | - Я только исполнила свою обязанность, -ответила Мерси Мерик довольно холодно. |
"Don't speak of it." | - Не говорите об этом... |
"I must speak of it. | - Я должна говорить. |
What a situation you found me in when the French soldiers had driven the Germans away! | В каком положении нашли вы меня, когда французские солдаты прогнали немцев! |
My traveling-carriage stopped; the horses seized; I myself in a strange country at nightfall, robbed of my money and my luggage, and drenched to the skin by the pouring rain! | Мой дорожный экипаж был остановлен, лошади угнаны, сама я находилась в незнакомой стране, ночью, деньги и вещи у меня отняли, я промокла до костей от проливного дождя. |
I am indebted to you for shelter in this place-I am wearing your clothes-I should have died of the fright and the exposure but for you. | Я обязана вам приютом в этом месте - я надела ваше платье, - я умерла бы от испуга и стыда, если бы не вы. |
What return can I make for such services as these?" | Чем я могу вас отблагодарить за такую любезность? |
Mercy placed a chair for her guest near the captain's table, and seated herself, at some little distance, on an old chest in a corner of the room. | Мерси поставила стул для своей гостьи возле стола капитана, а сама села несколько поодаль на старый сундук в углу комнаты. |
"May I ask you a question?" she said, abruptly. | - Могу я задать вам вопрос? - спросила она вдруг. |
"A hundred questions," cried Grace, "if you like." | - Сто вопросов, если вы хотите! - вскричала Грэс. |
She looked at the expiring fire, and at the dimly visible figure of her companion seated in the obscurest corner of the room. | Она посмотрела на угасающий огонь в печи и на смутно видневшуюся фигуру своей собеседницы, сидевшей в самом темном углу комнаты. |
"That wretched candle hardly gives any light," she said, impatiently. | - Эта жалкая свеча почти не светит, - сказала Грэс с тревогой. |
"It won't last much longer. | - Она не долго прогорит. |
Can't we make the place more cheerful? | Не можем ли мы сделать эту комнату повеселее? |
Come out of your corner. | Выйдите из вашего угла. |
Call for more wood and more lights." | Прикажите принести дров и свечей. |
Mercy remained in her corner and shook her head. | Мерси осталась сидеть в своем углу и покачала головою. |
"Candles and wood are scarce things here," she answered. | - Свечи и дрова здесь редкость, - ответила она. |
"We must be patient, even if we are left in the dark. | - Мы должны иметь терпение, если и останемся в темноте. |
Tell me," she went on, raising her quiet voice a little, "how came you to risk crossing the frontier in wartime?" | Скажите мне, - продолжала она, чуть-чуть повысив свей тихий голос, - как это вы рискнули переезжать границу во время войны? |
Grace's voice dropped when she answered the question. | Голос Грэс задрожал, когда она ответила на этот вопрос. |
Grace's momentary gayety of manner suddenly left her. | Минутная оживленность обращения Грэс вдруг оставила ее. |