Wilkie Collins | Уильям Уилки КОЛЛИНЗ |
The New Magdalen | НОВАЯ МАГДАЛИНА |
FIRST SCENE.-The Cottage on the Frontier. | ПЕРВАЯ СЦЕНА - Домик на границе |
PREAMBLE. | ВСТУПЛЕНИЕ |
THE place is France. | Место действия - Франция. |
The time is autumn, in the year eighteen hundred and seventy-the year of the war between France and Germany. | Время действия - осень. Год тысяча восемьсот семидесятый - год войны между Францией и Германией. |
The persons are, Captain Arnault, of the French army; Surgeon Surville, of the French ambulance; Surgeon Wetzel, of the German army; Mercy Merrick, attached as nurse to the French ambulance; and Grace Roseberry, a traveling lady on her way to England. | Действующие лица: капитан французской армии АРНО, доктор французского госпиталя СЮРВИЛЬ, доктор немецкой армии ВЕЦЕЛЬ, сиделка во французском госпитале МЕРСИ МЕРИК, дама, едущая в Англию, ГРЭС РОЗБЕРИ |
CHAPTER I. THE TWO WOMEN. | Глава I ДВЕ ЖЕНЩИНЫ |
IT was a dark night. The rain was pouring in torrents. | Стояла темная ночь, не переставая лил дождь. |
Late in the evening a skirmishing party of the French and a skirmishing party of the Germans had met, by accident, near the little village of Lagrange, close to the German frontier. | Поздним вечером солдаты передовых отрядов французов и немцев случайно столкнулись возле маленькой деревеньки Лагранж, близ германской границы. |
In the struggle that followed, the French had (for once) got the better of the enemy. | В последовавшей затем стычке французы (в первый раз) одержали победу над неприятелем. |
For the time, at least, a few hundreds out of the host of the invaders had been forced back over the frontier. | По крайней мере несколько сот нападающих были отброшены за границу. |
It was a trifling affair, occurring not long after the great German victory of Weissenbourg, and the newspapers took little or no notice of it. | Победа была пустяковая, по сравнению с недавней большой победой немцев при Вейсенбурге, и газеты оставили это без внимания. |
Captain Arnault, commanding on the French side, sat alone in one of the cottages of the village, inhabited by the miller of the district. | Капитан Арно, командовавший отрядом французов, в одиночестве сидел в деревенской хижине, принадлежавшей мельнику этого округа. |
The Captain was reading, by the light of a solitary tallow-candle, some intercepted dispatches taken from the Germans. | Капитан читал при свете одинокой сальной свечи захваченные в последнем бою депеши противника. |
He had suffered the wood fire, scattered over the large open grate, to burn low; the red embers only faintly illuminated a part of the room. | Вскоре погас огонь, разведенный в длинной большой открытой печке; только догорающие угольки слабо освещали часть комнаты. |
On the floor behind him lay some of the miller's empty sacks. | На полу за спиной капитана лежали пустые мешки из-под муки. |
In a corner opposite to him was the miller's solid walnut-wood bed. | В углу напротив него стояла крепкая, из орехового дерева кровать мельника. |
On the walls all around him were the miller's colored prints, representing a happy mixture of devotional and domestic subjects. | На стенах вокруг висели раскрашенные гравюры, представлявшие причудливую смесь набожных и домашних сюжетов. |
A door of communication leading into the kitchen of the cottage had been torn from its hinges, and used to carry the men wounded in the skirmish from the field. | Дверь, ведущая из кухни в хижину, была сорвана с петель - на ней выносили раненых с поля боя. |