Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 413

Admin

уж одиозные примеры. Но справедливости ради надо сказать, что порой у переводчиков 

не было выбора, ибо начальство строго следило за тем, чтобы переводчик «не отходил от 

текста».  Как  говорится,  «шаг  влево,  шаг  вправо...»  Нередко  плохое  качество  самого 

исходного  текста  и  буквализм  в  переводе  давали  в  результате  взрывоопасную  смесь. 

Чтобы избежать этого, переводчик должен хотя бы иногда проявить профессиональную, 

да и человеческую смелость, а она не у всех есть. 

К счастью, в МИДе «госстандарт» определял такой человек, как В.М. Суходрев, который 

обладал  непререкаемым  авторитетом  и  к  которому  мы,  молодые  переводчики,  могли 

иногда апеллировать. Вообще воспоминания о работе с ним относятся к самым ярким — 

уверен,  не  только  у  меня,  но  и  у  всех  моих  тогдашних  коллег.  Собственно,  биография 

этого  человека  —  доказательство  того,  что  высокий  профессионализм  возможен  и 

необходим  в  любое  время.  Не  говорю  уже  о  его  обаянии  и  человеческих  качествах  — 

просто потому, что это не совсем «в тему». 

Общее  настроение  в  те  годы,  как  в  стране  в  целом,  так  и  в  МИДе  —  и  об  этом  стоит 

напомнить,  ибо  многие,  и  особенно  некоторые  люди,  претендующие  на  историческое  и 

стратегическое  мышление,  об  этом  как-то  «подзабыли»  —  определялось  ожиданием 

перемен.  Эти  перемены  должны  были  иметь  политический  характер  и  могли  начаться 

только  сверху.  Они  начались  с  приходом  на  высший  пост  в  стране  М.С.  Горбачева,  и 

автор этих строк — один из тех, кто считает, что, несмотря на все промахи и издержки, 

эти  перемены  были  благотворны  для  нашей  страны  и  для  мира.  Это  было  время,  когда 

менялись и слова, и дела — и текст, и то, что за ним стоит. 

Оказавшись основным переводчиком советского лидера в силу стечения обстоятельств, я 

стал  и  остался  сторонником  его  политики.  Ее  внутренний  и  внешний  аспекты 

взаимосвязаны, но здесь речь, разумеется, прежде всего о результатах на международной 

арене.  В  1985  году  у  СССР  были плохие  отношения  с  США  и  Западной  Европой, наши 

войска  увязли  в  тяжелой  и  бесперспективной  войне  в  Афганистане,  нам  дорого  —  в 

прямом и переносном смысле обходилась наша вовлеченность в дела ряда стран «третьего 

мира», ненормальными на протяжении целых десятилетий оставались наши отношения с 

Китаем.  Список  болевых  точек  в  наших  международных  отношениях  этим  не 

исчерпывался.  В  близкой  мне  сфере  разоружения  положение  было  едва  ли  не 

катастрофическим, и справедливость требовала признать, что в этом была большая доля 

нашей вины. Когда на переговорах о ракетах средней дальности Поль Нитце говорил: «Вы 

хотите  иметь  столько  же  оружия,  сколько  все  ваши  потенциальные  противники  вместе 

взятые», с этим — во всяком случае в применении к этому классу оружия — нельзя было 

«про себя» не согласиться. 

Всего за несколько лет ситуация изменилась разительно. К началу 90-х годов мы имели