Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 413
Admin
уж одиозные примеры. Но справедливости ради надо сказать, что порой у переводчиков
не было выбора, ибо начальство строго следило за тем, чтобы переводчик «не отходил от
текста». Как говорится, «шаг влево, шаг вправо...» Нередко плохое качество самого
исходного текста и буквализм в переводе давали в результате взрывоопасную смесь.
Чтобы избежать этого, переводчик должен хотя бы иногда проявить профессиональную,
да и человеческую смелость, а она не у всех есть.
К счастью, в МИДе «госстандарт» определял такой человек, как В.М. Суходрев, который
обладал непререкаемым авторитетом и к которому мы, молодые переводчики, могли
иногда апеллировать. Вообще воспоминания о работе с ним относятся к самым ярким —
уверен, не только у меня, но и у всех моих тогдашних коллег. Собственно, биография
этого человека — доказательство того, что высокий профессионализм возможен и
необходим в любое время. Не говорю уже о его обаянии и человеческих качествах —
просто потому, что это не совсем «в тему».
Общее настроение в те годы, как в стране в целом, так и в МИДе — и об этом стоит
напомнить, ибо многие, и особенно некоторые люди, претендующие на историческое и
стратегическое мышление, об этом как-то «подзабыли» — определялось ожиданием
перемен. Эти перемены должны были иметь политический характер и могли начаться
только сверху. Они начались с приходом на высший пост в стране М.С. Горбачева, и
автор этих строк — один из тех, кто считает, что, несмотря на все промахи и издержки,
эти перемены были благотворны для нашей страны и для мира. Это было время, когда
менялись и слова, и дела — и текст, и то, что за ним стоит.
Оказавшись основным переводчиком советского лидера в силу стечения обстоятельств, я
стал и остался сторонником его политики. Ее внутренний и внешний аспекты
взаимосвязаны, но здесь речь, разумеется, прежде всего о результатах на международной
арене. В 1985 году у СССР были плохие отношения с США и Западной Европой, наши
войска увязли в тяжелой и бесперспективной войне в Афганистане, нам дорого — в
прямом и переносном смысле обходилась наша вовлеченность в дела ряда стран «третьего
мира», ненормальными на протяжении целых десятилетий оставались наши отношения с
Китаем. Список болевых точек в наших международных отношениях этим не
исчерпывался. В близкой мне сфере разоружения положение было едва ли не
катастрофическим, и справедливость требовала признать, что в этом была большая доля
нашей вины. Когда на переговорах о ракетах средней дальности Поль Нитце говорил: «Вы
хотите иметь столько же оружия, сколько все ваши потенциальные противники вместе
взятые», с этим — во всяком случае в применении к этому классу оружия — нельзя было
«про себя» не согласиться.
Всего за несколько лет ситуация изменилась разительно. К началу 90-х годов мы имели