Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 50

Гилберт Кийт Честертон

I refer to the great affair of the improvements in Notting Hill. The scheme was conducted chiefly by Mr. Buck, the abrupt North Kensington magnate, and by Mr. Wilson, the Provost of Bayswater. Я говорю, разумеется, о грандиозном замысле реконструкции Ноттинг-Хилла, разработанном под началом мистера Бака, хваткого северокенсингтонского текстильного магната, и мистера Уилсона, лорд-мэра Бейзуотера.
A great thoroughfare was to be driven through three boroughs, through West Kensington, North Kensington and Notting Hill, opening at one end into Hammersmith Broadway, and at the other into Westbourne Grove. Планировалось проложить широченную магистраль через три района, через Западный Кенсингтон, Северный Кенсингтон и Ноттинг-Хилл, соединив тем самым Хаммерсмитский Бродвей с Уэстборн-Гроув.
The negotiations, buyings, sellings, bullying and bribing took ten years, and by the end of it Buck, who had conducted them almost single-handed, had proved himself a man of the strongest type of material energy and material diplomacy. Десять лет потребовалось на сговоры и сделки, куплю-продажу, запугивания и подкупы, и к концу десятилетия Бак, который занимался всем этим чуть ли не в одиночку, выказал себя подлинным хозяином жизни, великолепным дельцом и поразительным предпринимателем.
And just as his splendid patience and more splendid impatience had finally brought him victory, when workmen were already demolishing houses and walls along the great line from Hammersmith, a sudden obstacle appeared that had neither been reckoned with nor dreamed of, a small and strange obstacle, which, like a speck of grit in a great machine, jarred the whole vast scheme and brought it to a standstill, and Mr. Buck, the draper, getting with great impatience into his robes of office and summoning with indescribable disgust his halberdiers, hurried over to speak to the King. И вот, как раз когда его завидное терпение и еще более завидное нетерпение увенчались успехом, когда рабочие уже рушили дома и стены, пролагая хаммерсмитскую трассу, возникло внезапное препятствие, ни сном ни духом никому не чудившееся, препятствие маленькое и нелепое, которое, точно песчинка в смазке, затормозило весь грандиозный проект; и мистер Бак, сукнодел, сердито облачившись в свои официальные одежды и призвав с зубовным скрежетом своих алебардщиков, поспешил на прием к королю.
Ten years had not tired the King of his joke. За десять лет король не пресытился дурачеством.
There were still new faces to be seen looking out from the symbolic head-gears he had designed, gazing at him from amid the pastoral ribbons of Shepherd's Bush or from under the sombre hoods of the Blackfriars Road. Все новые и новые лица глядели на него из-под когда-то нарисованных плюмажей -пастушьего убранства Шепердс-Буша или мрачных клобуков Блэкфрайерз-роуд.
And the interview which was promised him with the Provost of North Kensington he anticipated with a particular pleasure, for "he never really enjoyed," he said, "the full richness of the mediaeval garments unless the people compelled to wear them were very angry and businesslike." И аудиенцию, испрошенную лорд-мэром Северного Кенсингтона он предвкушал с особым наслаждением -- ибо, говаривал он, "по-настоящему оцениваешь всю пышность средневековых одеяний, лишь когда те, кто облекся в них поневоле, очень сердиты и сверхделовиты".
Mr. Buck was both. Мистер Бак отвечал обоим условиям.
At the King's command the door of the audience-chamber was thrown open and a herald appeared in the purple colours of Mr. Buck's commonwealth emblazoned with the Great Eagle which the King had attributed to North Kensington, in vague reminiscence of Russia, for he always insisted on regarding North Kensington as some kind of semi-arctic neighbourhood. По мановению короля распахнулись двери приемной палаты, и на пороге появился лиловый глашатай из краев мистера Бака, изукрашенный большим серебряным орлом, которого король даровал в герб Северному Кенсингтону, смутно памятуя о России: он твердо стоял на том, что Северный Кенсингтон -- это полуарктическая провинция королевства.