Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 154

Гилберт Кийт Честертон

The wares were displayed as prominently as in the old days, but they were now blended and arranged with a sense of tint and grouping, too often neglected by the dim grocers of those forgotten days. Все товары были на виду, как и встарь, но теперь они были разложены с толком и вкусом, со вниманием к цвету -- бакалейщик прежних дней нашел бы тут, чему поучиться.
The wares were shown plainly, but shown not so much as an old grocer would have shown his stock, but rather as an educated virtuoso would have shown his treasures. Никакой торгашеской назойливости; выставка товаров казалась прекрасной, умело подобранной коллекцией тонкого знатока.
The tea was stored in great blue and green vases, inscribed with the nine indispensable sayings of the wise men of China. Чай хранился в больших синих и зеленых вазах; на них были начертаны девять необходимых изречений китайских мудрецов.
Other vases of a confused orange and purple, less rigid and dominant, more humble and dreamy, stored symbolically the tea of India. Другие вазы, оранжево-лиловые, не столь строгие и чопорные, более скромные и более таинственные, содержали индийский чай.
A row of caskets of a simple silvery metal contained tinned meats. Each was wrought with some rude but rhythmic form, as a shell, a horn, a fish, or an apple, to indicate what material had been canned in it. В серебристых ларцах предлагались покупателю консервы, и на каждом ларце была простая, но изящная чеканка: раковина, рога, рыба или яблоко -- внятное для взора пояснение.
"Your Majesty," said Mr. Mead, sweeping an Oriental reverence. "This is an honour to me, but yet more an honour to the city." -- Ваше Величество,-- сказал мистер Мид, склонившись с восточной учтивостью.-- Великая честь для меня, но еще большая -- для нашего города.
Auberon took off his hat. Оберон снял цилиндр.
"Mr. Mead," he said, "Notting Hill, whether in giving or taking, can deal in nothing but honour. -- Мистер Мид,-- сказал он,-- у вас в Ноттинг-Хилле только и слышно, что о чести: то вы ее оказываете, то вам ее воздают.
Do you happen to sell liquorice?" А вот есть ли у вас, к примеру, лакрица?
"Liquorice, sire," said Mr. Mead, "is not the least important of our benefits out of the dark heart of Arabia." -- Лакрица, сэр,-- ответствовал мистер Мид,-- это драгоценное достояние темных недр Аравии, и она у нас есть.
And going reverently towards a green and silver canister, made in the form of an Arabian mosque, he proceeded to serve his customer. Плавным жестом указал он на серебристо-зеленый сосуд в форме арабской мечети; затем неспешно приблизился к нему.
"I was just thinking, Mr. Mead," said the King reflectively, "I don't know why I should think about it just now, but I was just thinking of twenty years ago. -- Не знаю уж почему,-- задумчиво произнес король,-- но что-то нынче не идут у меня из головы дела двадцатилетней Давности.
Do you remember the times before the war?" Вы как, мистер Мид, помните довоенные времена?
The grocer, having wrapped up the liquorice sticks in a piece of paper (inscribed with some appropriate sentiment), lifted his large grey eyes dreamily, and looked at the darkening sky outside. Завернув лакричные палочки в вощеную бумажку с подобающей надписью, бакалейщик устремил отуманенные воспоминанием большие серые глаза в окно, на вечернее небо
"Oh yes, your Majesty," he said. "I remember these streets before the Lord Provost began to rule us. -- О, да, Ваше Величество,-- молвил он. -- Я помню эти улицы до начала правления нашего лорда-мэра.